Publications (50) IRENE DOVAL REIJA publications

2023

  1. The English–Spanish parallel corpus PaEnS

    Current trends on digital technologies and gaming for language teaching and linguistics (Peter Lang Suiza), pp. 145-164

  2. The english-spanish parallel corpus PaEnS

    Current Trends on Digital Technologies and Gaming for Teaching and Linguistics (Peter Lang Publishing Group), pp. 145-164

2022

  1. Das deutsch-spanische parallelkorpus PaGeS: aufbau und nutzungsmöglichkeiten

    La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 319-341

2019

  1. Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research

    Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and applications (John Benjamins), pp. 103-121

  2. Germanistik im Umbruch: Linguistik, Übersetzung und DaF coord.

    Frank & Timme

  3. Multifuncionalidad de los corpus paralelos, ejemplificada con el corpus alemán/español PaGeS

    Corpus y construcciones: perspectivas hispánicas (Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións), pp. 303-320

  4. Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and applications lit. ed.

    John Benjamins

  5. Vorschläge zum Einsatz von Parallelkorpora im DaF-Unterricht

    Germanistik im Umbruch: Linguistik, Übersetzung und DaF (Frank & Timme), pp. 139-150

2018

  1. Corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjeras: un ejemplo de aplicación basado en el corpus PaGeS

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 4, Núm. 2, pp. 65-82

  2. Das pages-korpus, ein parallelkorpus der deutschen und spanischen gegenwartssprache1

    Revista de filología alemana, Núm. 26, pp. 181-197

  3. Design of a bilingual parallel corpus German/Spanish: Corpus PaGeS

    L. N. Zybatow / A. Petrova (Hrsg), Sprache verstehen, verwenden, übersetzen (Berlin, Peter Lang Verlag), pp. 285-292

2017

  1. La construcción de un corpus paralelo bilingüe multifuncional

    Moenia: Revista lucense de lingüistica & literatura, Núm. 23, pp. 717-734

  2. POS-tagging a bilingual parallel corpus: methods and challenges

    Research in Corpus Linguistics (RiCL), Núm. 5, pp. 35-46

2016

  1. Bilingual Parallel Corpora for Linguistic Research

    CILC2016: 8th International Conference on Corpus Linguistics

  2. El debate público y las discusiones lingüísticassobre los anglicismos en Alemania

    La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera: estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción = die deutsche sprache - intern und extern : untersuchungen zu system, vermittlung und rezeption (Dykinson), pp. 93-108

  3. Los principios de la normativización de la lengua alemana: la 'Sprachreinheit' y la formación del canon

    "La literatura es algo más que el texto": homenaje a Luis Á. Acosta Gómez (Peter Lang USA), pp. 303-312

2015

  1. Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich

    Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

2014

  1. Notes on germanic direct constructions: a contrastive approach with spanish

    Linguistic insights: studies on languages (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 323-335

2013

  1. Aproximación lexicográfica al tratamiento de las interferencias léxicas: falsos amigos y ex-falsos amigos

    La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas (Berlin: Frank & Timme, cop. 2013), pp. 155-174

  2. Komplexe Raumausdrücke der vertikalen dimension und ihre entsprechung im spanischen

    Estudios filológicos alemanes: revista del Grupo de Investigación Filología Alemana, Núm. 26, pp. 421-432