Publicacións (50) Publicacións de IRENE DOVAL REIJA

2023

  1. The English–Spanish parallel corpus PaEnS

    Current trends on digital technologies and gaming for language teaching and linguistics (Peter Lang Suiza), pp. 145-164

  2. The english-spanish parallel corpus PaEnS

    Current Trends on Digital Technologies and Gaming for Teaching and Linguistics (Peter Lang Publishing Group), pp. 145-164

2022

  1. Das deutsch-spanische parallelkorpus PaGeS: aufbau und nutzungsmöglichkeiten

    La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 319-341

2019

  1. Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research

    Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and applications (John Benjamins), pp. 103-121

  2. Germanistik im Umbruch: Linguistik, Übersetzung und DaF coord.

    Frank & Timme

  3. Multifuncionalidad de los corpus paralelos, ejemplificada con el corpus alemán/español PaGeS

    Corpus y construcciones: perspectivas hispánicas (Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións), pp. 303-320

  4. Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and applications ed. lit.

    John Benjamins

  5. Vorschläge zum Einsatz von Parallelkorpora im DaF-Unterricht

    Germanistik im Umbruch: Linguistik, Übersetzung und DaF (Frank & Timme), pp. 139-150

2018

  1. Corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjeras: un ejemplo de aplicación basado en el corpus PaGeS

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 4, Núm. 2, pp. 65-82

  2. Das pages-korpus, ein parallelkorpus der deutschen und spanischen gegenwartssprache1

    Revista de filología alemana, Núm. 26, pp. 181-197

  3. Design of a bilingual parallel corpus German/Spanish: Corpus PaGeS

    L. N. Zybatow / A. Petrova (Hrsg), Sprache verstehen, verwenden, übersetzen (Berlin, Peter Lang Verlag), pp. 285-292

2017

  1. La construcción de un corpus paralelo bilingüe multifuncional

    Moenia: Revista lucense de lingüistica & literatura, Núm. 23, pp. 717-734

  2. POS-tagging a bilingual parallel corpus: methods and challenges

    Research in Corpus Linguistics (RiCL), Núm. 5, pp. 35-46

2016

  1. Bilingual Parallel Corpora for Linguistic Research

    CILC2016: 8th International Conference on Corpus Linguistics

  2. El debate público y las discusiones lingüísticassobre los anglicismos en Alemania

    La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera: estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción = die deutsche sprache - intern und extern : untersuchungen zu system, vermittlung und rezeption (Dykinson), pp. 93-108

  3. Los principios de la normativización de la lengua alemana: la 'Sprachreinheit' y la formación del canon

    "La literatura es algo más que el texto": homenaje a Luis Á. Acosta Gómez (Peter Lang USA), pp. 303-312

2015

  1. Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich

    Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

2014

  1. Notes on germanic direct constructions: a contrastive approach with spanish

    Linguistic insights: studies on languages (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 323-335

2013

  1. Aproximación lexicográfica al tratamiento de las interferencias léxicas: falsos amigos y ex-falsos amigos

    La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas (Berlin: Frank & Timme, cop. 2013), pp. 155-174

  2. Komplexe Raumausdrücke der vertikalen dimension und ihre entsprechung im spanischen

    Estudios filológicos alemanes: revista del Grupo de Investigación Filología Alemana, Núm. 26, pp. 421-432