Como sardinas en lercha

  1. Rojo, Guillermo 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Revista:
Revista de lexicografía

ISSN: 1134-4539 2603-6673

Ano de publicación: 2022

Número: 28

Páxinas: 223-258

Tipo: Artigo

DOI: 10.17979/RLEX.2022.28.1.9218 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Revista de lexicografía

Resumo

A presenza da palabra lercha nos dicionarios españoles apóiase case en exclusiva no texto do Quijote. A estrañeza que suscitou en lectores e editores da obra ten producido dúbidas acerca da súa existencia real na lingua e, como consecuencia diso, unha larga e interesante serie de propostas de substitución. Ao tempo, lercha está amplamente documentada en galego, mais cun sentido moi diferente do que parece corresponderlle en español. O presente traballo pretende ilustrar a historia lexicográfica desta palabra tanto en español como en galego e contribuír ao mellor coñecemento do texto cervantino.

Referencias bibliográficas

  • CETEMPúblico: Corpus de Extractos de Textos Electrónicos MCT/Público, http://www.linguateca.pt/cetempublico/.
  • CIPM: Centro de linguistica da Universidade Nova de Lisboa: Corpus informatizado do português medieval, http://cipm.fcsh.unl.pt/.
  • CORDE: Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) en línea / Corpus diacrónico del español, http://corpus.rae.es/cordenet.html (versión cerrada en abril de 2005).
  • CORGA: Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades: Corpus de referencia do galego actual, https://corpus.cirp.gal/corga.
  • Corpus del español: Davies, Mark (2002-): Corpus del español. En línea: http://www.corpusdelespanol.org.
  • Corpus do português: Davies, Mark & Michael J. Ferreira: O corpus do português, http://www.corpusdoportugues.org/.
  • CREA: Real Academia Española: Banco de datos (CREA) en línea /Corpus de referencia del español actual, https://corpus.rae.es/creanet.html (versión cerrada en junio de 2008).
  • CRPC: Centro de linguistica da Universidade de Lisboa: Reference corpus of contemporary portuguese, http://www.clul.ul.pt/en/research-teams/183-reference-corpus-of-contemporary-portuguese-crpc.
  • TILGA: Instituto da lingua galega (USC): Tesouro informatizado da lingua galega, http://ilg.usc.gal/TILG/.
  • TMILG: Instituto da lingua galega (USC): Tesouro medieval informatizado da lingua galega, http://ilg.usc.es/tmilg/.
  • Aguirre del Río, Luís (1858): Diccionario del dialecto gallego. Introdución e edición de Carme Hermida Gulías, Madrid, Cuadernos de estudios gallegos, anexo xxxvii.
  • Alemany y Bolufer, José (1917): Diccionario de la Lengua Española, Barcelona, Sopena [NTLLE].
  • ALG: García, Constantino y Antón Santamarina, dirs. (1990-2005): Atlas lingüístico galego, Santiago de Compostela, Instituto da lingua galega.
  • Alvar Ezquerra, Manuel, dir. (1995) Diccionario ideológico, Barcelona, Vox.
  • Alvar, Manuel (1995): Atlas lingüístico y etnográfico de Cantabria, Madrid, Arco/Libros.
  • Ayala Manrique, Juan Francisco (1729): Tesoro de la Lengua Castellana. En que se añaden muchos vocablos, etimologías y advertencias sobre el que escrivió el doctíssimo Sebastián de Cobarruvias [NTLLE].
  • Battaglia, Salvatore (1967-2002): Grande dizionario della lingua italiana, Turín, Unione tipografico-editrice.
  • Carré Alvarellos, Leandro (1928-1931): Diccionario galego-castelán, A Coruña, Lar [DdD].
  • Carré Alvarellos, Leandro (1933): Diccionario galego-castelán, A Coruña, Roel [DdD].
  • Carré Alvarellos, Leandro (1951): Diccionario galego-castelán, A Coruña, Roel [DdD].
  • Carré Alvarellos, Leandro (1972, reimp. 1979): Diccionario galego-castelán e Vocabulario castelán-galego, A Coruña, Moret [DdD].
  • Casares, Julio (1959): Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili.
  • Cejador y Frauca, Julio (1906): La lengua de Cervantes, tomo II, diccionario y comentario, Madrid, J. Ratés.
  • Chacón Berruga, Teudiselo (1981): El habla de La Roda de La Mancha (contribución al estudio del habla manchega), Albacete, Instituto de estudios albacetenses.
  • CLAVE: Maldonado, Concepción, dir. (1997 [2002]): Diccionario de uso del español actual CLAVE, Madrid, SM.
  • Covarrubias, Sebastian de (1611a): Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Luis Sánchez. [NTTLE].
  • Covarrubias, Sebastian de (1611b): Suplemento al Thesoro de la lengua castellana, de D. Sebastián de Covarrubias, compuesto por él mismo, manuscrito 6159 de la Biblioteca Nacional de Madrid [NTLLE].
  • CUMBRE: Sánchez, Aquilino (dir.) (2001): Gran diccionario de uso del español actual CUMBRE, Madrid, Sociedad general española de Librería.
  • Cuveiro Piñol, Juan (1876): Diccionario gallego, Barcelona-Madrid, Est. tipográfico de N. Ramírez y C.ª-C. Bailly Bailliere [DdD].
  • DALE: Alvar Ezquerra, Manuel, dir. (1990): Diccionario actual de la lengua española, Barcelona, Vox.
  • DCECH: Corominas, Joan y José Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols.
  • DCELC: Corominas, Joan (1955-1957): Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos. 4 vols.
  • DdD: Santamarina, Antón, ed. (2003): Diccionario de diccionarios, A Coruña, Fundación Barrié de la Maza., edición electrónica. La última edición es consultable en https://ilg.usc.gal/ddd/.
  • DEA: Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (1999 [2011]): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 2 vols.
  • DGLE 1961: Gili Gaya, Samuel, dir. (1961): Diccionario general ilustrado de la lengua española, Barcelona, Biblograf.
  • DGLE 1986: Alvar Ezquerra, Manuel, dir. (1986): Diccionario general ilustrado de la lengua española (ampliación y actualización), Barcelona, Vox.
  • DHLE: Real Academia Española: Diccionario histórico de la lengua española, Madrid, 1960-1996.
  • Diccionario de Autoridades: Real Academia Española (1726-1739): Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Francisco del Hierro [NTLLE].
  • Diccionario de Autoridades2: Real Academia Española (1770): Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Joachín Ibarra [NTLLE].
  • Domínguez, Ramón Joaquín (18535) Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española (1846-47), Madrid-París, 2 vols. [NTLLE].
  • DRAE 2001: Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
  • DRAE aaaa: Real Academia Española (aaaa): DRAE aaaa, Diccionario de la lengua castellana / española, eds. 1.ª a 21.ª, 1780 a 1992, Madrid [NTLLE].
  • DRAG: Real Academia Galega: Dicionario da Real Academia Galega, en línea en https://academia.gal/dicionario.
  • DUE: Moliner, María (1966-1967 [20083]): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
  • Filgueira Valverde, X. F., L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e Cordal Carús (1926): Vocabulario popular castelán-galego, publicado por entregas en «El Pueblo Gallego» [DdD].
  • Franco Grande, Xosé Luís (1972): Diccionario galego-castelán e vocabulario castelán-galego, Vigo, Galaxia [DdD].
  • García González, Constantino (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Santiago de Compostela, Secretariado de publicacións da Universidade de Santiago de Compostela [DdD].
  • García Lomas y García Lomas, G. Adriano (1922): Estudio del dialecto popular montañés, San Sebastián, Nueva Editorial.
  • García Lomas y García Lomas, G. Adriano (1949): El lenguaje popular de las Montañas de Santander, Santander, Centro de Estudios Montañeses.
  • García Lomas, Adriano (1966): El lenguaje popular de la Cantabria montañesa, utilizo la reedición publicada en Santander, Estudio, 1999.
  • García Mouton, Pilar y Francisco Moreno Fernández, dirs. (2003): Atlas lingüístico (y etnográfico) de Castilla-La Mancha, en línea en http://www.linguas.net/alecman/.
  • Gaspar y Roig (1855): Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas [...], tomo II, Madrid [NTLLE].
  • GDLE: Martí, Maria Antònia, coord. (1996, [2005]: Gran diccionario de la Lengua Española, Barcelona, Larousse.
  • Hernández Alonso, César (coord.) (2001): Diccionario del castellano tradicional, Valladolid, Ámbito.
  • Ibáñez Fernández, José (1950, 19562): Diccionario galego da rima e galego-castelán, Madrid [DdD].
  • IR INDO: Ledo Cabido, Bieito, dir. (2004): Dicionario de galego, Vigo, Ir Indo Edicións.
  • Leiras Pulpeiro, Manuel (1906): Vocabulario, manuscrito conservado en la Fundación Penzol (Vigo) y otro en la RAG, transcrito de nuevo para su integración en DdD [DdD].
  • Lema: Battaner Arias, Paz, dir. (2001): Diccionario de la lengua española LEMA, Barcelona, Spes (Vox).
  • López Vaqué, Adolfo (1994): Vocabulario de Cantabria. Apuntes para un vocabulario general, vol. II, Santander, Instituto de Educación e Investigación, 4 vols., 1988-1996.
  • Nieto Jiménez, Lidio y Manuel Alvar Ezquerra (2007): Nuevo Tesoro lexicográfico del español (s. xiv-1726), Madrid, Arco/Libros.
  • NTLLE: Real Academia Española (2001): Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, Madrid, Espasa (edición electrónica).
  • Otero Álvarez, Aníbal (1963): «Contribución al léxico gallego y asturiano», Archivum XII, pp. 409-426 [DdD].
  • Otero Álvarez, Aníbal (1967): Contribución al diccionario gallego, Vigo, Galaxia [DdD].
  • Oudin, César (1660): Tesoro de las dos lenguas, española y francesa de Cesar Oudin, añadido conforme a las memorias del Autor [...] por Antonio Oudin [...]. Nuevamente corregido y aumentado de infinidad de Omissiones, Adiciones y Vocablos [...] por Juan Mommarte, Impresor jurado, Bruselas, Juan Mommarte.
  • Pagés, Aniceto de (1914): Gran diccionario de la lengua castellana (de Autoridades), con ejemplos de buenos escritores antiguos y modernos [...], tomo tercero, Barcelona, sin año [pero circa 1914] [NTLLE].
  • Payzal, Bernardo Vicente (1800): Vocabulario gallego-castellano, edición de Damián Suárez sobre el manuscrito de la RAG para su integración en el DdD [DdD].
  • Pintos, Juan Manuel (1865): Vocabulario gallego-castellano, manuscrito transcrito por Margarita Neira López y Xesús Riveiro Costas para su integración en el DdD [DdD].
  • Porto Rey, Francisco (1900): Diccionario gallego-castellano, publicados 6 fascículos en 1900; edición del manuscrito entregado a la RAG en 1908 por María Xesús Bugarín y Begoña González Rei, A Coruña, Real Academia Galega, 2000 [DdD].
  • Rivas Quintas, Elixio (1978): Frampas, contribución al diccionario gallego, vol. I, Salamanca, CEME.
  • Rivas Quintas, Elixio (1988): Frampas II, contribución al diccionario gallego, Lugo, Alvarellos [DdD].
  • Rivas Quintas, Elixio (1997): Labranza e ferramenta manual, Ourense, Grafo DOS Editorial.
  • Rodríguez Navas y Carrasco, Manuel (1918): Diccionario general y técnico hispano-americano, Madrid [NTLLE].
  • Rodríguez-González, Eladio (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Vigo, Galaxia [DdD].
  • Rodríguez, Francisco Javier (1850): Diccionario gallego castellano, manuscrito transcrito por A. Santamarina para su integración en el DdD [DdD].
  • Rodríguez, Francisco Javier (1863): Diccionario gallego castellano. Edición preparada para la imprenta por Antonio de la Iglesia. A Coruña. [DdD].
  • SALAMANCA: Gutiérrez Cuadrado, Juan, dir. (1966): Diccionario Salamanca de la lengua española, Madrid, Santillana-Universidad de Salamanca.
  • Salvá, Vicente (1846): Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas [...], París [NTLLE].
  • Sarmiento, Martín (1755): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, edición de José Luis Pensado, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1973 [DdD].
  • Sobreira, Juan (1792-1799): Papeletas de un diccionario gallego, transcrito por J. L. Pensado Tomé, Ourense, Instituto de Estudios orensanos, 1979 [DdD].
  • Sobrino, Francisco (1705): Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, Bruselas, Francisco Foppens [NTLLE].
  • Terreros y Pando, Esteban de (1767): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana [...], tomo I, Madrid, Viuda de Ibarra, 1786 [NTLLE].
  • Toro y Gómez, Miguel de (1901): Nuevo diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua castellana, París-Madrid [NTLLE].
  • Valladares Núñez, Marcial (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago. [DdD].
  • Zerolo, Elías (1895): Diccionario enciclopédico de la lengua castellan, París [NTLLE].
  • Abuín de Tembra, Avelino y Justo Cortizo Sóñora (2007): Edición de Luís Aguirre. Poesía completa, Santa Comba, tresCtres.
  • Álvarez de Miranda, Pedro (1984): «Una palabra fantasma del Quijote: el artículo ‘amarrazón’ en el Diccionario histórico», BRAE, 64, pp. 135-142.
  • Álvarez de Miranda, Pedro (2000): «Palabras y acepciones fantasma en los diccionarios de la Academia», en Jean-Claude Chevalier y Marie-France Delport, dirs., La fabrique des mots. La néologie iberique, París, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, pp. 56-73.
  • Álvarez de Miranda, Pedro (2006): «La estela lingüística del Quijote», en E. Giménez, ed., El Quijote en el siglo de las Luces, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 43-77.
  • Baretti, Joseph (1786): Tolondron. Speeches to John Bowle about his Edition of Don Quixote, together with Some Account of Spanish Literature, Londres, R. Foulder; sigo la edición de Daniel Eisenberg en Cervantes, 23, 2 (2003), pp. 141-274.
  • Bowle, John (1781): Edición y notas al Quijote, uso la reed. Facsimilar, con prefacio de Eduardo Urbina e introducción de Daniel Eisenberg, Newark, Juan de la Cuesta, 2006.
  • Bowle, John (1783): Remarks on the Extraordinary Conduct of the Knight of the Stars and his Italian Squire, in a Letter to the Rev. J. S. D.D, Londres.
  • Bugarín, María Xesús y Begoña González Rei (2000): Introducción y edición del Diccionario gallego-castellano de Porto Rey (1900), A Coruña: Real Academia Galega.
  • Casasayas, José María (1995): Ensayo de una guía bibliográfica cervantina, (Tomo V. Ediciones castellanas del Quijote hasta su tricentenario), Mallorca: edición del autor.
  • Clemencín, Diego (1833-1839): Edición y comentarios a El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid, Aguado, 6 tomos.
  • Cotarelo y Mori, Emilio (1914): «La fundación de la Academia española y su primer director D. Juan Manuel F. Pacheco, marqués de Villena», BRAE, 1, pp. 4-38 y 89-127.
  • Freixas Alás, Margarita (2003): Las autoridades en el primer diccionario de la Real Academia Española, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, defendida el 29/7/2003. Descargable de http://www.tesisenxarxa.net/TDX-0611104-150443/ [comprobado el 4/6/2010].
  • Freixas Alás, Margarita (2010): Planta y método del Diccionario de Autoridades. Orígenes de la técnica lexicográfica de la Real Academia Española, anexo 14 de la Revista de Lexicografía, A Coruña, Universidade da Coruña.
  • González Millán, Xoán (2003): «La reinvindicación de un ‘diccionario gallego’ en el siglo xix», RDTP, 58, 2, pp. 5-32.
  • Hermida Gulías, Carme (1992): Os precursores da normalización. Defensa e reivincidación da lingua galega no Rexurdimento (1840-1891), Vigo, Xerais.
  • Hermida Gulías, Carme (2007): Introducción y edición del Diccionario del dialecto gallego de Aguirre del Río (1858), Madrid, Cuadernos de estudios gallegos, anexo xxxvii, pp. 15-84.
  • Hernúñez, Pollux (2006): «Sardinas en leche», en Pliegos de Yuste, 4, http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/polluxhernunez.pdf.
  • Lázaro Carreter, Fernando (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades (1713-1740), discurso de ingreso en la RAE, Madrid, RAE, reeditado con el título «El primer diccionario de la Academia» en Estudios de Lingüística, Barcelona, Crítica, 1980, pp. 83-148.
  • Lucía Megías, José Manuel (2009): «Don Quijote de La Mancha», en Pablo Jauralde Pou, dir., Delia Gavela y Pedro C. Rojo Alique, coords., Diccionario filológico de literatura española. Siglo xvi, Madrid, Castalia, pp. 196-209.
  • Meier, Harri (1970): Die Onomasiologie der Dummheit (= Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse. Jahrgang 1972, 2), Heidelberg: Carl Winter.
  • Pensado, José Luis (1976): Contribución a la crítica de la lexicografía gallega. I El Diccionario gallego-castellano de F. J. Rodríguez y su repercusión en la lexicografía gallega, Salamanca, Universidad de Salamanca.
  • Pensado, José Luis (1987): Edición y estudio crítico de la Noticia de la verdadera patria (Alcalá) de Miguel de Cervantes de Fray Martín Sarmiento, Santiago de Compostela, Servicio central de publicacións da Xunta de Galicia.
  • Quirós García, Mariano (2007): «Haciendo y deshaciendo el Diccionario: léxico mercantil y acepciones fantasma en los “tesoros” de la Academia», BRAE, lxxxvii, 1, pp. 123-142.
  • Rico, Francisco (1998): Edición y notas a Don Quijote de la Mancha, Madrid, Instituto Cervantes-Crítica.
  • Rico, Francisco (2004): Edición y notas a Don Quijote de la Mancha, Barcelona, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores-Centro para la edición de los clásicos españoles.
  • Rico, Francisco (2007): Edición y notas a Don Quijote de la Mancha, Madrid, Alfaguara.
  • Rius, Leopoldo (1895): Bibliografía crítica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra, Madrid, M. Murillo, 3 vols. [1895-1904].
  • Rojo, Guillermo (2005): «Sobre el origen y significado de la expresión amén de», en Luis Santos Ríos, Julio Borrego Nieto, Juan Felipe García Santos, José Jesús Gómez Asencio y Emilio Prieto de los Mozos, eds., Palabras, norma discurso. En memoria de Fernando Lázaro Carreter, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 1029-1046.
  • Ruiz-Funes, Manuel (1989): Edición y notas a El obispo leproso, de Gabriel Miró, Madrid, Cátedra,
  • Santamarina, Antón (2004): «A información comparatativa e etimolóxica no diccionario de Francisco Javier Rodríguez», en Rosario Álvarez y Antón Santamarina, eds., (Dis)cursos da escrita. Estudos de filoloxía galega ofrecidos en memoria de Fernando R. Tato Plaza, A Coruña: Fundación Barrié de la Maza, pp. 643-676.
  • Sarmiento, Martín (1760): Catálogos de la biblioteca del Reverendisimo Padre Maestro Fr. Martín Sarmiento, manuscrito autógrafo del Padre Sarmiento, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, 9/1829 1051199.
  • Sarmiento, Martín (1761): Noticia de la verdadera patria (Alcalá) de el Miguel de Cervantes, edición y estudio crítico de J. L. Pensado, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia [1987].
  • Seco, Manuel (2003): Estudios de lexicografía española, Madrid Gredos.
  • Suñé Benages, Juan y Juan Suñé Fonbuena (1917): Bibliografía crítica de ediciones del Quijote impresas desde 1605 hasta 1917, Barcelona, Perelló.
  • Zamora Vicente, Alonso (1999): Historia de la Real Academia Española, Madrid, Espasa-Calpe.