Historia y vitalidad de dos verbos cognadosespañol aquellar y gallego aquelar

  1. María José Rodríguez Espiñeira 1
  2. Mar Campos Souto 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Journal:
Hesperia: Anuario de filología hispánica

ISSN: 1139-3181

Year of publication: 2022

Issue: 25

Pages: 127-156

Type: Article

DOI: 10.35869/HAFH.V25I1.4199 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Hesperia: Anuario de filología hispánica

Sustainable development goals

Abstract

This article studies the verbs aquellar (Spanish) and aquelar (Galician) ‘to thingummy’, in order to demonstrate the convergence of the syntactic and semantic patterns of these verbal cognates. It also looks at the different levels of use and vitality they have nowadays. Galician aquelar seems to be strongly rooted and positively evaluated by native speakers, as opposed to the marginal situation of aquellar, which only occurs with a certain frequency in the Spanish spoken in the western area of the Iberian Peninsula, whereas its use seems to be declining in the Canary Islands. The analysis of the written testimonies provided by the Spanish diachronic corpus CORDE, and the corpora CORGA and TILG of present-day Gali-cian as well as other records compiled from dialect publications were used to adequately describe the meanings and syntactic constructions of these verbs. In order to trace their reception in lexicographical records, they are examined together with other members of these lexical families, such as desaquellar, quillotrar, perquillotrar, llotrar, desllotrar, perllotrar in Spanish, and desaquelar, aqueloutrar, aquestar in Galician. In the case of Spanish, the frequent use of quillotrar and llotrar, as well as their derived forms, in literary sayagués explain that, since the publication of the Spanish grammar Arte de la lengua española castellana(1625) by Correas, these words are associated with conversation and with a rural sociolect. The two verbs compared here derive from a distal demonstrative and share their basic meaning (‘do that’) with another dummy verb known in Portuguese (where aquelar appears in regional use): coisar, which, in turn, is based on the shell noun coisa ‘thing’

Bibliographic References

  • Abreu, Andrea (2020). Panza de burro. Editorial Barrett.
  • Alcalá Venceslada, Antonio (1980). Vocabulario andaluz. Gredos.
  • Almeida Suárez, Manuel (1983). El habla rural grancanaria. La Laguna.
  • Álvarez Nazario, Manuel (1957). El arcaísmo vulgar en el español de Puerto Rico. Mayagüez.
  • Álvarez Nazario, Manuel (1972). La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico: estudio histórico-dialectal. Insti-tuto de Cultura Puertorriqueña.
  • Autoridades = Real Academia Española (1732). Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las frases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Tomo tercero. Que contiene las letras D.E.F. Imprenta de la RAE. Citado por el NTLLE.
  • Benoliel, José (1927). Dialecto judeo-hispano-marroquí o Hakitia. Glosario. BRAE, 14/ 57, 566-580.
  • Benveniste, Émile (1958). Les verbes délocutifs. En Hatcher, Anna G. & Selig, Karl. L. (eds.). Studia philologica et litteraria in honorem Leo Spitzer (pp. 57–63). Francke. Reproducido en Problèmes de linguistique générale I (pp. 277–285). Gallimard, 1966. Citamos por la traducción española: Los verbos delocutivos. En Problemas de lingüística general.Cap. XVII. 1971,198-206.
  • Bobes Naves, María del Carmen (1968). El sayagués. Archivos Leoneses, 22 /44, 383-402. Accesible a través de Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2016. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc224v5.
  • Casado Velarde, Manuel (2015). La innovación léxica en el español actual. Síntesis.
  • Castro y Rossi, Adolfo de (1852). Biblioteca Universal. Gran Diccionario de la Lengua Española [...]. Tomo I [único publicado]. Oficinas y establecimiento tipográfico del Semanario Pintoresco y de La Ilustración. Citado por el NTLLE.
  • CDH = Real Academia Española. Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. https://www.rae.es/banco-de-datos/cdh[consultado febrero-abril 2022].
  • Corbella, Dolores (2016). Presencia del léxico gallegoportugués en el español atlántico: primeros testimo-nios. Estudos de lingüística galega, 8, 69-87. https://doi.org/10.15304/elg.8.3037
  • Corbella, Dolores (2017). Portuguesismos en el español canario: historia e identidad. En Dolores Corbella y Alejandro Fajardo (eds.). Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias (pp. 151-179). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110552027-008
  • CORDE = Real Academia Española. Banco de datos [en línea]. Corpus diacrónico del español. https://corpus.rae.es/cordenet.html [febrero-abril 2022]
  • CORGA = Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades. Corpus de Referencia do Galego Actual (CORGA) [4.0]. http://corpus.cirp.gal/corga/ [febrero 2022].
  • CREA = Real Academia Española. Banco de datos [en línea]. Corpus de referencia del español actual.https://corpus.rae.es/creanet.html[febrero-abril 2022].
  • Cunha, Antônio Geraldo da (1986). Dicionário etimológico Nova fronteira da Língua portuguesa. Nova Fronteira. 2ª ed.
  • DBC = Academia canaria de la lengua (2010). Diccionario básico de canarismos.ACL. http://www.academiaca-narialengua.org/diccionario
  • DCECH = Corominas, Joan; Pascual, José A. (1980-1991). Diccionario critico etimológico castellano e hispánico. Gredos.
  • DdD = Santamarina, Antón, coord. (2006-2013). Dicionario de dicionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega. Institutoda Lingua Galega. http://sli.uvigo.es/DdD.
  • DHECan = Corrales, Cristóbal, Corbella, Dolores (2013). Diccionario histórico del español de Canarias. Instituto de Estudios Canarios. www.frl.es/Paginas/ElDHEcanenlared.aspx.
  • DLP = Porto Editora. (1952). Dicionário da língua portuguesa. 2009 (10ª ed.).
  • DLPC = Academia das Ciências de Lisboa (2001). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. ACL e Ed. Verbo. https://doi.org/10.5628/rpcd.01.03.03
  • Domínguez de Paz, Elisa Mª (2002). Sobre la ética y la libertad en El villano del Danubio y el buen juez no tiene patria, de Hoz y Mota. En María Luisa Lobato y Francisco Domínguez Matito (eds.). Memoria de la palabra. Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (pp. 657-670). Iberoamericana / Vervuert.
  • DRAE 1884 = Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana. Duodécima edición. Citado por el NTLLE.
  • DRAE 1899 = Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana por la RAE. Décimatercia edición. Citado por el NTLLE.
  • DRAE 1925 = Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Décima quinta edición. Citado por el NTLLE.
  • DRAG = González González, Manuel (dir.). Dicionario da Real Academia Galega. Real Academia Galega. https://academia.gal/dicionario[Consultado: febrero 2022].
  • DUE = Moliner, María (1966-1967). Diccionario de uso del español. Gredos.
  • Ferreira Ocampo, Fabiola (2010). A Ocorrência do verbo coisar no falar de Guajará Mirim/RO. http://www.educadores.diaadia.pr.gov.br/arquivos/File/2010/artigos_teses/LinguaPortuguesa/artigos/OcorrenciadoVerboCoisaremGM.pdf [consultado 27.04.22]
  • Filgueira Valverde, Xosé et al. (1926). Vocabulario popular galego-castelán (publicado por entregas en El Pueblo Galle-go). Citado por el DdD.
  • Franco Grande, Xosé Luis (1972). Diccionario galego-castelán, 2ª ed. Galaxia. Citado por el DdD.
  • Galloso Camacho, Martín V / Martín Camacho, Montemayor (2021). Diccionario de onubensismos: patrimonio lingüístico de Huelva para su conservación y enseñanza. Universidad de Huelva.
  • HOUAISS = Houaiss, Antônio y Salles Villar Mauro de (2001). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Objetiva ed.
  • Lamano y Beneite, José (1915). El dialecto vulgar salmantino. Tipografía popular. Accesible en https://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/el-dialecto-vulgar-salmantino/
  • Leiras Pulpeiro, Manuel (1906). Vocabulario. Ms de la RAG. Citado por el DdD.
  • Mariño Paz, Ramón (2000). As liñas en galego do Theatro Moral y Político de la Noble Academia Compostelana (1731) de Pablo Mendoza de los Ríos. Revista Galega de Filoloxía, 1, 35-65. https://doi.org/10.17979/rgf.2000.1.0.5395
  • Miguélez Rodríguez, Eugenio (1993).Diccionario de las hablas leonesas: León, Salamanca, Zamora. Leon: Varios.
  • Minsheu, John (1617). Vocabularium Hispanicum Latinum et Anglicum copiossisimum, cum nonnullis vocum millibus locupletatum, ac cum Linguae Hispanica Etymologijs [...]. Joanum. Citado por el NTLLE.
  • Morera Pérez, Marcial (1989). El verbo español «aquellar»: su definición semántica. Tebeto: Anuario del Archi-vo Histórico Insular de Fuerteventura, 2, 235-248.
  • NTLLE = Real Academia Española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle
  • Pagés, Aniceto de (1925). Gran diccionario de la lengua castellana, autorizado con ejemplos de buenos escritores antiguos y modernos [...]. Continuado y completado por José Pérez Hervás. Tomo cuarto. Fomento comercial del libro, sin año [pero 1925]. Citado por el NTLLE.
  • Porto Rey, Francisco (1900). Diccionario gallego-castellano. Edición de M.X. Bugarín y B. González Rei. Real Academia Galega. 2000. Citado por el DdD. https://doi.org/10.32766/rag.153
  • Real Academia Española. Fichero general de la lengua española. https://apps2.rae.es/fichero.html
  • Rodríguez, Francisco Javier (1854). Diccionario gallego-castellano, transcrito del ms de la RAG. Citado por el DdD.
  • Rodríguez, Francisco Javier (1863). Diccionario gallego-castellano. Ed. de A. de la Iglesia González. Citado por el DdD.
  • Rodríguez González, Eladio (1958-1961). Diccionario enciclopédico gallego-castellano. Galaxia. Citado por el DdD.
  • Romera-Navarro, Miguel (1934). «Quillotro» y sus variantes. Hispanic Review, 2/3, 217-225. https://doi.org/10.2307/469823
  • Salvá, Vicente (1846). Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas [...]. París. Citado por el NTLLE.
  • Sánchez Rei, Xosé Manuel (2002). O acrecentamento lexical a partir dos pronomes demostrativos en ga-lego: Principais resultados nos testemuños literarios do século XIX. En Isabel M. Duarte et al. (orgs.). Actas do Encontro comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto (Por-to, 22-24 de Novembro de 2001), 2, (pp. 251-267). Universidade do Porto, Centro de Linguística. https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/18447 [consulta 08.02.2022
  • ]Santos, Welber Nobre do, Mota, Maria Alice y Fernandes, Daniel (2018). Eu ‘coiso’, tu ‘negoça’: o uso de «verbos gerais» no dialeto mineiro. Web-Revista SOCIODIALETO, 8/24, 80-94. http://sociodialeto.com.br/index.php/sociodialeto/issue/view/6
  • Sobreira Salgado, Juan (1792-1797). Papeletas de un diccionario gallego. Ed. de José Luis Pensado. Instituto de Estudios Orensanos. 1979. Citado por el DdC.
  • Stevens, John (1706). A new Spanish and English Dictionary. Collected from the Best Spanish Authors Both Ancient and Modern [...]. To which is added a Copious English and Spanish Dictionary [...].George Sawbridge. Citado por el NTLLE.
  • Terreros y Pando, Esteban de (1787). Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana [...]. Tomo segundo. Viuda de Ibarra. Citado por el NTLLE.
  • TILG = Santamarina, Antón (dir.); González Seoane, Ernesto; Álvarez de la Granja, María Tesouro informa-tizado da lingua galega (Versión 4.1). Instituto da Lingua Galega. http://ilg.usc.gal/TILG/[Consultado: febrero 2022].
  • TLPGP = Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. Instituto da Lingua Galega. http://ilg.usc.es/Tesouro [Consultado: abril 2022].
  • Torres Montes, Francisco (1987). La Infancia de Jesu-Christo: poema dramático dividido en doce coloquios. Univ. de Granada.
  • Torres Villarroel, Diego de. (1752). Juguetes de Talia, Entretenimientos del Numen: Varias Poesías. Imprenta de A. J. Villargordo y Alcaraz. Consultado en Biblioteca Digital de Castilla y León. https://biblioteca-digital.jcyl.es/es/consulta/registro.do?id=4155
  • Valladares Núñez, Marcial (1884). Diccionario galego-castellano. Imp. Seminario Conciliar. Citado por el DdD.
  • Vázquez Diéguez, Ignacio (2016). Conservação de léxico comum entre galego e português do norte: limites entre vocabulário padrão e vocabulário dialetal. Limite, 10/1, [= P. Osório (coord.). Variação dialetal e história da língua portuguesa (pp. 63-84)]. Sociedad Extremeña de Estudios Portugueses y de la Lusofonía. http://www.revistalimite.es/volumen%2010/04vazq.pdf
  • Viudas Camarasa, Antonio (1980). Diccionario extremeño. Universidad de Extremadura