Estereotipia, fraseología y traducción en las guías turísticas

  1. María Isabel González-Rey 1
  2. Alba Quintairos-Soliño 2
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

  2. 2 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Año de publicación: 2022

Volumen: 16

Número: 32

Páginas: 109-133

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Resumen

Las guías turísticas están pensadas para atraer la atención del viajero hacia un destino determinado y proporcionarle información sobre todo en las etapas de un viaje ya emprendido (on trip). Esta información, de índole tanto descriptiva como prescriptiva o práctica, pero también valorativa, es presentada mediante recursos propios de la retórica aristotélica gracias a una fraseología híbrida, objetiva y subjetiva, que las caracteriza como género estereotipado no solo en su estructura y expresión lingüística, sino también en su contenido. Esta estereotipia se propaga, además, a través de la traducción, la cual refuerza su carácter de género textual prefijado. Lo podremos comprobar en el estudio de caso de dos guías sobre Japón, DK –Guías visualesy Guía azul, analizadas desde el punto de vista del tratamiento de la información que aportan, los sesgos culturales que contienen y su traducción. Comprobaremos que la primera, conforme a las guías de viajes habituales, realza el lado positivo de cada lugar. La segunda, en cambio, encaja más con la idea de “libro de viajes” del siglo XIX, destacando las diferencias y perpetuando estereotipos y prejuicios.

Referencias bibliográficas

  • Alburquerque, L. (2006). Los ‘libros de viaje’ como género literario. En M. Lucena Giraldo & J. Pimentel (Eds.), Diez estudios sobre literatura de viajes(pp. 67–87). Madrid: CSIC
  • Anónimo (2018). DK –Guías visuales: Japón. Londres: DK
  • Bordonaba Zabalza,Mª C. (2012). Descripción y narración en las primeras guías turísticas de Navarra (1904-1929). PASOS, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural,10(4). Special Issue, 25-37
  • Bugnot, M.-A. (2009). Estereotipia y localización en el discurso turístico. Çédille, 5, 56-80
  • Candil, J. (2016). Vardy explica el incidente con un japonés en una partida de póker. Diario AS. https://as.com/futbol/2016/09/26/internacional/1474870251_777561.html
  • Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, 19,9-31
  • Calvi, M. V. (2012). Palabras y cultura en la lengua del turismo. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural, 10(4), 1-3
  • Calvi, M. V. (2016). Guía de viaje y turismo 2.0: Los borrosos confines de un género. Ibérica, 31, 15-37
  • Calvi, M. V. (2016). Léxico de especialidad y lengua del turismo. En A. L. Duffé Montalván (Ed.), Estudios sobre el léxico. Bern: Peter Lang
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos
  • Cronin, M. (2000). Across the Lines. Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press
  • Dann, G. M. S. (1996). The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxon: CAB International
  • DiCE = Diccionario de Colocaciones del Español. Universidade de A Coruña. http://www.dicesp.com/consultageneral/lemas
  • DiLEA = Penadés Martínez, I. (2019). Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual. http://www.diccionariodilea.es/presentacion
  • Fuentes Luque, A. (Ed.) (2005). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio
  • García Marín, J., & Martínez, M. (2016). Guía azul: Japón. Madrid: Ediciones Gaesa
  • Gitelson, R.J. & Crompton, J.L. (1983). The Planning Horizons and Sources of Information Used by Pleasure Vacationers. Journal of Travel Research, 21(3), 2-7
  • González-Rey,Mª I. (2020). Didáctica del tejido fraseológico en el ámbito del Francés con Fines Universitarios (FFU), Ciências do Léxico 9(pp. 18–46). Editora UFMS.
  • González-Rey, Mª I., & Quintairos-Soliño, A. (en prensa). Estereotipos y prejuicios en la literatura de viajes: la imagen de Japón en Pierre Loti y Alex Kerr. En A. Pejović & V. Karanović (Eds.), Estereotipos y prejuicios en/sobre las culturas, literaturas, sociedades del mundo hispánico. Belgrado: Pontes Philologici
  • Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées. París: PUF
  • Mira Rueda, C. (2009). El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico[Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. Málaga: Junta de Andalucía, Consejería de Turismo, Comercio y Deporte
  • Molina Collado, A. (2005). Análisis de imagen y utilidad generada por los folletos de información turística: evaluación e influencia sobre la elección de un destino turístico[Tesis doctoral, Universidad de Castilla-La Mancha]. Toledo: Consejo Económico y Social de Castilla-La Mancha
  • Moliner, M. (2008). Diccionario de uso del español, 8.ª ed. Madrid: Gredos
  • Mura, G. A. (2012). TIC y fraseología contrastiva: el caso de los esquemas fraseológicos. En Mª I. González-Rey (Ed.). Unidades fraseológicas y TIC, 97-109
  • Mura, G. A. (2014). Español coloquial y fraseología: los esquemas fraseológicos como unidades de la conversación. Estudios de Lingüística del Español, 35, 279-287
  • Nobs, M. L. (2006). La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas?Granada: Comares
  • Nora (2007, 30 junio). Sobre “chinita”... y “japo”. Una japonesa en Japón.http://unajaponesaenjapon.com/94/sobre-chinita-y-japo.Quintairos-Soliño, A. (en prensa). Cuando el símbolo se malinterpreta: paratraducir Japón al margen de dinámicas orientalistas. En J. Yuste Frías, X. M. Garrido Vilariño & Ó. Ferreiro Vázquez (Eds.), Traducción & Paratraducción (T&P): Líneas de investigación. Berlín: Peter Lang
  • Rousseau, J.-L. (2008). Technolectes: omniprésence et foisonnement. En M.-P. Hétu & P. Caignon (Eds.), Les langues de spécialité. Circuit, 98, 6-7
  • Santamaría Urbieta, A. (2014). La traducción de las guías de viaje (inglés-español): análisis contrastivo de la información práctica(Tesis doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria). Repositorio institucional de la ULPGC. http://hdl.handle.net/10553/11913
  • Stephenson, N. (2015). Criptonomicón I: el código Enigma. Barcelona: Ediciones B
  • Sliwa, D. (2006.). Unités polylexicales dans le cadre du syntagme nominal. Verbum Analecta Neolatin, VIII(2), 407-415
  • Sugimoto, Y. (2014). Una introducción a la sociedad japonesa. Barcelona: Bellaterra
  • Yuste Frías, J. (2017). Paratraducción: ¿un nuevo producto en el catálogo de los conceptos traductológicos? En T&P –Sitio web del doctorado en Traducción & Paratraducción. https://paratraduccion.com/doctorado/paratraduccion/