Análisis de errores e interferencias interlingüísticas en ruso como LE por aprendices hispanohablantes

  1. Anastasiia Ogneva 1
  1. 1 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

Revista:
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

ISSN: 1885-9089

Ano de publicación: 2019

Volume: 18

Número: 1

Páxinas: 56-71

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

Resumo

Este artículo presenta, tras el análisis de las interferencias léxicas y sintácticas, el papel que desempeña el español L1 en la adquisición del ruso LE. El enfoque del trabajo es el análisis de un corpus compuesto de 50 producciones escritas realizadas por aprendices adultos que asistían a la Escuela Oficial de Idiomas en A Coruña. El objetivo del trabajo es la identificación de errores interlingüísticos e intralingüísticos en el aprendizaje de ruso LE, así como el estudio de la dificultad que estos pueden suponer para los alumnos hispanohablantes con el fin de establecer y desarrollar estrategias pedagógicas adaptadas a sus necesidades. El análisis del corpus ha demostrado que los errores sintácticos son más abundantes que los léxicos. En concreto, los errores de concordancia en el género gramatical y el aspecto verbal son los más frecuentes.

Referencias bibliográficas

  • REFERENCIAS
  • Aronoff, M. y Fudelman, K. (2005). What is Morphology? Malden, Mass.: Blackwell.
  • Corder, S.P. (1967). The significance of Learners Errors. INRAL, 5, 161-170.
  • Corder, S.P. (1971). Describing the Language Learners Errors. CILT Reports and Papers, 6, 57-64.
  • Corder, S. (1975). Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acquisition. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 8 (4), 201-218. doi:10.1017/S0261444800002822
  • Corder, S.P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
  • Denissenko, A. (2016). L’adquisició del rusa llengua estrangera en un context d’instrucció formal a l’aula: Complexitat, Correcció i Fluïdesa i ús del cas en la producción escrita. Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra, España. [Dispobible en https://www.tdx.cat/handle/10803/349216]
  • Drosdov, T. (1995). El aspecto verbal ruso: fundamentos de la teoría aspectual. Madrid: Rubiños.
  • Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
  • Fries, Ch. (1945). Teaching and learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Golikov, S. (2008). Linguodidakticheskiye osnovy pedagogicheskogo proyektsirovaniya sistemy obucheniya ispantsev russkomu yaziku i testirovaniya. Tesis doctoral, Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Rusia.
  • Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
  • Guzmán Tirado, R. (2007). Sobre la categoría de la taxis y su aplicación a la gramática comparada del ruso y del español. En P. Barros Garcia, G. Aguila Escobar, E.T. Motroro del Arco (Eds.), Estudios lingüísticos, literarios e históricos. Homenaje a Juan Martínez Marín. (pp. 249-261). Granada: Universidad de Granada.
  • Guzmán Tirado, R. y Herrador del Pino, M. (2000). Investigaciones de gramática funcional: la aspectualidad en ruso y en español. Granada: Universidad de Granada.
  • Guzmán Tirado, R. y Quero Gervilla, E.F. (2003). Tipología de la oración subordinada en ruso y en español. Madrid: Dykinson.
  • Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • [MCER] Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Anaya. [Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf. Fecha de consulta: 14/01/2019]
  • Popova, G.G. (2007). Modal’nye glagoly “moch” i “xotet” v russkom i “poder” i “querer” v ispanskom yazikax. Tesis doctoral, Rostovskiy Gosudarstvenniy Pedagogicheskiy Universitet, Rusia.
  • Porquier, R. (1975). Analyse d’erreurs en franrais langue étrangere: études sur les erreurs grammaticales dans la production orale libre chez les adults anglophones. Tesis doctoral, Universidad de París V III, Francia.
  • Quero Gervilla, Á. (2004). Análisis de errores e interlengua en la adquisición de las preposiciones en ruso por hispanohablantes. Cuadernos de Rusística Española, 1, 89-104.
  • Quero Gervilla, Á. (2005). Análisis de errores en la adquisición del caso en ruso por hispanohablantes. Madrid: Dykinson.
  • Santos Gallardo, I. (1993). Análisis contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis.
  • Santos Gallardo, I. (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (Eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE) (pp. 391-409). Madrid: SGEL.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1 4), 209 232.
  • Selinker, L. (2014). Interlanguage 40 years on: Three themes from here. En Z. Han y E. Tarone (Eds.), Interlanguage: Forty years later (pp. 221 246). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Smirnova T., Gogulina N. (2008): Nachal’nyi kurs russkoi grammatiki dlya inostrantsev. Ekaterinburgo: Universidad de Ekaterinburgo.
  • Vez Jeremías, J.M. (2004): Aportaciones de la lingüística contrastiva. En J. Sánchez‐Lobato e I. Santos Gargallo (Eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE) (pp. 147-163). Madrid: SGEL.
  • Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1979a). Russkaya gramatica v sopostavlenii s ispanskoy: sxodstva i razlichiya. Statya pervaya. Rod i odyshivlennost’. Russkiy yazik za rubezhom, 2(58), 69-70.
  • Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1979b). Russkaya gramatica v sopostavlenii s ispanskoy: sxodstva i razlichiya. Statya vtoraya. Chislo russkix i ispanskix suschestvitelnyx. Russkiy yazik za rubezhom, 5(61), 69-72.
  • Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1980). Russkaya gramatica v sopostavlenii s ispanskoy: sxodstva i razlichiya. Statya tret’ya. Russkiy i ispanskiy glagol. Russkiy yazik za rubezhom, 4(66), 48-53.
  • Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1986). Sopostavitel’naya morfología russkogo i ispansogo yazykov. Moscú: Moskva.
  • Weinreich, U. (1953). Languages in contact: findings and problems. Nueva York: N.Y. Linguistic Circle.
  • Zalievskaia A.A. (1996): Voprosy teorii ovladeniia vtorym jazykom v psixolinguisticheskom aspekte. Tver: TGU.