Análisis de errores e interferencias interlingüísticas en ruso como LE por aprendices hispanohablantes

  1. Anastasiia Ogneva 1
  1. 1 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

Journal:
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

ISSN: 1885-9089

Year of publication: 2019

Volume: 18

Issue: 1

Pages: 56-71

Type: Article

More publications in: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

Abstract

This article reports the results of a corpus analysis of lexical and syntactic transfers and discusses the role of Spanish L1 in the acquisition of Russian as a FL. The study focuses on the analysis of a corpus of 50 essays written by Spanish adults enrolled in the Official School of Languages of A Coruña. The aim of this paper is to identify interlinguistic and intralinguistic errors as well as to study the difficulty of these errors for Spanish-speaking learners of Russian as a FL in order to develop further pedagogical strategies adapted to their needs. Corpus analysis has shown that syntactic errors are more frequent than lexical ones. Specifically, the most frequent errors are those related to agreement in grammatical gender and verbal aspect.

Bibliographic References

  • REFERENCIAS
  • Aronoff, M. y Fudelman, K. (2005). What is Morphology? Malden, Mass.: Blackwell.
  • Corder, S.P. (1967). The significance of Learners Errors. INRAL, 5, 161-170.
  • Corder, S.P. (1971). Describing the Language Learners Errors. CILT Reports and Papers, 6, 57-64.
  • Corder, S. (1975). Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acquisition. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 8 (4), 201-218. doi:10.1017/S0261444800002822
  • Corder, S.P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
  • Denissenko, A. (2016). L’adquisició del rusa llengua estrangera en un context d’instrucció formal a l’aula: Complexitat, Correcció i Fluïdesa i ús del cas en la producción escrita. Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra, España. [Dispobible en https://www.tdx.cat/handle/10803/349216]
  • Drosdov, T. (1995). El aspecto verbal ruso: fundamentos de la teoría aspectual. Madrid: Rubiños.
  • Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
  • Fries, Ch. (1945). Teaching and learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Golikov, S. (2008). Linguodidakticheskiye osnovy pedagogicheskogo proyektsirovaniya sistemy obucheniya ispantsev russkomu yaziku i testirovaniya. Tesis doctoral, Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Rusia.
  • Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
  • Guzmán Tirado, R. (2007). Sobre la categoría de la taxis y su aplicación a la gramática comparada del ruso y del español. En P. Barros Garcia, G. Aguila Escobar, E.T. Motroro del Arco (Eds.), Estudios lingüísticos, literarios e históricos. Homenaje a Juan Martínez Marín. (pp. 249-261). Granada: Universidad de Granada.
  • Guzmán Tirado, R. y Herrador del Pino, M. (2000). Investigaciones de gramática funcional: la aspectualidad en ruso y en español. Granada: Universidad de Granada.
  • Guzmán Tirado, R. y Quero Gervilla, E.F. (2003). Tipología de la oración subordinada en ruso y en español. Madrid: Dykinson.
  • Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • [MCER] Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Anaya. [Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf. Fecha de consulta: 14/01/2019]
  • Popova, G.G. (2007). Modal’nye glagoly “moch” i “xotet” v russkom i “poder” i “querer” v ispanskom yazikax. Tesis doctoral, Rostovskiy Gosudarstvenniy Pedagogicheskiy Universitet, Rusia.
  • Porquier, R. (1975). Analyse d’erreurs en franrais langue étrangere: études sur les erreurs grammaticales dans la production orale libre chez les adults anglophones. Tesis doctoral, Universidad de París V III, Francia.
  • Quero Gervilla, Á. (2004). Análisis de errores e interlengua en la adquisición de las preposiciones en ruso por hispanohablantes. Cuadernos de Rusística Española, 1, 89-104.
  • Quero Gervilla, Á. (2005). Análisis de errores en la adquisición del caso en ruso por hispanohablantes. Madrid: Dykinson.
  • Santos Gallardo, I. (1993). Análisis contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis.
  • Santos Gallardo, I. (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (Eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE) (pp. 391-409). Madrid: SGEL.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1 4), 209 232.
  • Selinker, L. (2014). Interlanguage 40 years on: Three themes from here. En Z. Han y E. Tarone (Eds.), Interlanguage: Forty years later (pp. 221 246). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Smirnova T., Gogulina N. (2008): Nachal’nyi kurs russkoi grammatiki dlya inostrantsev. Ekaterinburgo: Universidad de Ekaterinburgo.
  • Vez Jeremías, J.M. (2004): Aportaciones de la lingüística contrastiva. En J. Sánchez‐Lobato e I. Santos Gargallo (Eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE) (pp. 147-163). Madrid: SGEL.
  • Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1979a). Russkaya gramatica v sopostavlenii s ispanskoy: sxodstva i razlichiya. Statya pervaya. Rod i odyshivlennost’. Russkiy yazik za rubezhom, 2(58), 69-70.
  • Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1979b). Russkaya gramatica v sopostavlenii s ispanskoy: sxodstva i razlichiya. Statya vtoraya. Chislo russkix i ispanskix suschestvitelnyx. Russkiy yazik za rubezhom, 5(61), 69-72.
  • Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1980). Russkaya gramatica v sopostavlenii s ispanskoy: sxodstva i razlichiya. Statya tret’ya. Russkiy i ispanskiy glagol. Russkiy yazik za rubezhom, 4(66), 48-53.
  • Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1986). Sopostavitel’naya morfología russkogo i ispansogo yazykov. Moscú: Moskva.
  • Weinreich, U. (1953). Languages in contact: findings and problems. Nueva York: N.Y. Linguistic Circle.
  • Zalievskaia A.A. (1996): Voprosy teorii ovladeniia vtorym jazykom v psixolinguisticheskom aspekte. Tver: TGU.