Comportamentos tradutolóxicos, feminismos e literatura infantoxuvenilalgunhas calas no ámbito galego

  1. Pena Presas, Montse 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela. Departamento de Didácticas Aplicadas
Revista:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Ano de publicación: 2020

Título do exemplar: "Esa luz redentora da noite”. Estudos ofrecidos a Xesús Alonso Montero. Carmen Mejía Ruiz (dir.), Ana Acuña Trabazo e Ricardo Pichel (eds.)

Número: 23

Páxinas: 251-266

Tipo: Artigo

DOI: 10.5209/MADR.73611 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Resumo

Este artículo analiza el campo literario infantojuvenil gallego a partir de las huellas que los feminismos y las traducciones dejaron en él. A partir del establecimiento previo de una serie de períodos en lo referente al impacto de los feminismos en las obras para la infancia y la juventud, se intentará ver si las obras feministas de otros sistemas literarios precedieron y fueron modelo de las gallegas en el marco de la literatura infantil y juvenil, si las autoras comprometidas con los feminismos en Galicia fueron también traductoras de textos coeducativos y si en la actualidad el campo literario gallego cuenta con las obras referenciales en el abordaje de cuestiones como las masculinidades alternativas, las identidades sexuales no normativas o los personajes *trans. Gracias al análisis de casos concretos, se comprobará que el campo literario gallego tardó en importar obras feministas para el lectorado en formación, que las obras gallegas supieron ser innovadoras con respecto a los feminismos –aunque en algunas de ellas se perciba la influencia de ciertos modelos– y que, en el tiempo en el que se necesitaban traducciones por la entrada del gallego en la enseñanza, se privilegiaron textos de las tradiciones vecinas y los clásicos de la literatura infantil. Además, se incidirá en que, en los últimos años, la traducción de autoras es algo muy habitual, mientras que también se cuenta con algunos textos feministas interesantes, pero esto ocurre sin ningún tipo de planificación previa que garantice una calidad y los mecanismos de diversidad cultural que un sistema literario con las particularidades del gallego necesita.

Referencias bibliográficas

  • Bará Louro, Sabela (2020): “Autotraducción y traducción ajena: Fina Casalderrey”, Transfer 15/1-2, pp. 251-275, http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30211/30425.
  • Blanco, Carmen (1990): Literatura galega da muller. Vigo: Xerais.
  • Buján Otero, Patricia (2020): “He aquí la vida de una mujer literata. Traducción y género en las políticas editoriales en Galicia”, Transfer 15/1-2, pp. 31-51, http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30193.
  • Castro, Olga e Emek Ergun (2017): “Introduction: Re-Envisioning Feminist Translation Studies. Feminisms in Translation, Translations in Feminism”, en O. Castro e E. Ergun (eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, pp. 1-11.
  • Domínguez Pérez, Mónica (2008): Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980). Tese de doutoramento (dirixida por Blanca Ana Roig Rechou e Fernando Cabo Aseguinolaza). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2006): “La voz femenina traducida. Literatura feminista versus literatura de mujeres”, en Á. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero Küpper (eds.), Traducción de una cultura emergente. Bern: Peter Lang, pp. 177-199.
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2010): “La traducción en Galicia y la industria editorial (1980-2008)”, en E. Gallén, F. Lafarga e L. Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern: Peter Lang, pp. 93-107.
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2012): “La voz femenina traducida: literatura feminista versus literatura de mujeres”, en A. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero (eds.), Traducción de una cultura emergente: la literatura gallega contemporánea en el exterior. Berna: Peter Lang, pp. 177-199.
  • Fernández Rodríguez, Áurea e Ana Luna Alonso (2020): “Nós-outras. Comportamentos e intervencións tradutivas. Unha revisión crítica permanente”, Transfer 15/1-2, pp. 1-11, http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30188.
  • Galanes Santos, Iolanda (2010): “Panorama da literatura traducida en Galicia (1980-2008): fluxos literarios peninsulares”, en E. Gallén, F. Lafarga e L. Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern: Peter Lang, pp. 109-124.
  • Galanes Santos, Iolanda (2015): “Literaturas extranjeras en la cultura gallega”, en Á. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero Küpper (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern: Peter Lang, pp. 43-61.
  • Gaspar, Silvia (1999): “Títulos e autores que marcan un século de LIX”, Fadamorgana 2, pp. 60-69.
  • Genette, Gérard (2001): Umbrales. México: Siglo XXI.
  • Luna Alonso, Ana (2006): “La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega a través de la traducción”, en Á. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero Küpper (eds.), Traducción de una cultura emergente. Bern: Peter Lang, pp. 129-148.
  • Luna Alonso, Ana (2017): “O papel da tradutora no campo literario galego”, Madrygal. Revista de Estudos Galegos 20 Núm. Especial, pp. 147-156, https://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/56228.
  • Magalhães, Ana María e Isabel Alçada (1993): Unha aventura na escola. A Coruña: Bruño.
  • Mociño González, Isabel (2015): “Literatura infantil y juvenil gallega: la importación de traducciones”, en Á. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero Küpper (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern: Peter Lang, pp. 105-126.
  • Montero Küpper, Silvia (2015): “Situación de partida y análisis de las iniciativas de apoyo a la traducción en Galicia”, en Á. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero Küpper (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern: Peter Lang, pp. 15-41.
  • Nodelman, Perry (1988): “Literary Theory and Children’s Literature. Children’s Literature as Women Writing”, Children’s Literature Association Quartely 13/1, pp. 31-34.
  • Nöstlinger, Christine (1989): Querida Susi, querido Paul. Vigo: SM / Galaxia.
  • Paul, Lisa (1987): “Enigma Variations: What Feminist Theory Knows about Children’s Literature”, Signal 53, pp. 180-202.
  • Pena Presas, Montse (2010): “A muller contra a marea. Xohana Torres pioneira da literatura infantil galega”, Grial 188, pp. 18-25.
  • Pena Presas, Montse (2016a): Feminismo, xénero e coeducación na literatura infantil e xuvenil: historia crítica e aplicación didáctica. Tese de doutoramento (dirixida por Dolores Vilavedra Fernández e Bieito Silva Valdivia). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
  • Pena Presas, Montse (2016b): “Soñar sen cancelas: Manuel María e a construción dunha educación literaria en galego”, Boletín da Real Academia Galega 377, pp. 155-168, http://publicacionsperiodicas.academia.gal/index.php/BRAG/article/view/503/517.
  • Pena Presas, Montse (2018a): Feminismos e literatura infantil e xuvenil en Galicia. Santiago de Compostela: Laiovento.
  • Pena Presas, Montse (2018b): A voz insurrecta. Vigo: Galaxia.
  • Sáez Fernández, Laura (2020): “Editorial Patasdepeixe: breve análisis del catálogo y políticas de edición y traducción desde una perspectiva feminista”, Transfer 15/1-2, pp. 191-206, http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30199.
  • Shavit, Zohar (1986): Poetics of Children’s Literature. Athens: The University of Georgia Press.
  • Soto, Isabel e Xavier Senín (2018): María Victoria Moreno: sementadora de futuro. Vigo: Xerais.