Comportamentos tradutolóxicos, feminismos e literatura infantoxuvenilalgunhas calas no ámbito galego

  1. Pena Presas, Montse 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela. Departamento de Didácticas Aplicadas
Journal:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Year of publication: 2020

Issue Title: "Esa luz redentora da noite”. Estudos ofrecidos a Xesús Alonso Montero. Carmen Mejía Ruiz (dir.), Ana Acuña Trabazo e Ricardo Pichel (eds.)

Issue: 23

Pages: 251-266

Type: Article

DOI: 10.5209/MADR.73611 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Abstract

This article discusses Galician Literature for Children and Young Adults from the traces that feminism and translations left in it. A series of periods regarding the impact of feminism on books for children and young adults were established in an attempt to study whether feminist texts from other literary systems preceded and served as models within the Galician frame of literature for children and young adults; whether authors committed to feminism in Galicia were also translators of coeducational texts; and whether at present the Galician literary field has reference works in approaching issues such as alternative masculitines, sexual identities or *trans-characters. By analysing particular cases, it will be confirmed, first, that Galician literature took time to import feminist works for young readers; second, that Galician works were innovative with regard to feminism –although some of them reflect the influence of certain models–; and, third, that in times when translations were needed due to the access of Galician language to Teaching, texts from nearby traditions or from Children's classic literature were privileged. In addition, stress will be on the fact that, recently, translation of women authors is becoming more and more frequent at the same time that we can count on several interesting feminist texts. However, this is happening without any prior planning which may guarantee the quality and the mechanisms for cultural diversity that a literary system with the particularities of the Galician one would need.

Bibliographic References

  • Bará Louro, Sabela (2020): “Autotraducción y traducción ajena: Fina Casalderrey”, Transfer 15/1-2, pp. 251-275, http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30211/30425.
  • Blanco, Carmen (1990): Literatura galega da muller. Vigo: Xerais.
  • Buján Otero, Patricia (2020): “He aquí la vida de una mujer literata. Traducción y género en las políticas editoriales en Galicia”, Transfer 15/1-2, pp. 31-51, http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30193.
  • Castro, Olga e Emek Ergun (2017): “Introduction: Re-Envisioning Feminist Translation Studies. Feminisms in Translation, Translations in Feminism”, en O. Castro e E. Ergun (eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, pp. 1-11.
  • Domínguez Pérez, Mónica (2008): Las traducciones de literatura infantil y juvenil en el interior de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980). Tese de doutoramento (dirixida por Blanca Ana Roig Rechou e Fernando Cabo Aseguinolaza). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2006): “La voz femenina traducida. Literatura feminista versus literatura de mujeres”, en Á. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero Küpper (eds.), Traducción de una cultura emergente. Bern: Peter Lang, pp. 177-199.
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2010): “La traducción en Galicia y la industria editorial (1980-2008)”, en E. Gallén, F. Lafarga e L. Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern: Peter Lang, pp. 93-107.
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2012): “La voz femenina traducida: literatura feminista versus literatura de mujeres”, en A. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero (eds.), Traducción de una cultura emergente: la literatura gallega contemporánea en el exterior. Berna: Peter Lang, pp. 177-199.
  • Fernández Rodríguez, Áurea e Ana Luna Alonso (2020): “Nós-outras. Comportamentos e intervencións tradutivas. Unha revisión crítica permanente”, Transfer 15/1-2, pp. 1-11, http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30188.
  • Galanes Santos, Iolanda (2010): “Panorama da literatura traducida en Galicia (1980-2008): fluxos literarios peninsulares”, en E. Gallén, F. Lafarga e L. Pegenaute (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern: Peter Lang, pp. 109-124.
  • Galanes Santos, Iolanda (2015): “Literaturas extranjeras en la cultura gallega”, en Á. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero Küpper (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern: Peter Lang, pp. 43-61.
  • Gaspar, Silvia (1999): “Títulos e autores que marcan un século de LIX”, Fadamorgana 2, pp. 60-69.
  • Genette, Gérard (2001): Umbrales. México: Siglo XXI.
  • Luna Alonso, Ana (2006): “La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega a través de la traducción”, en Á. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero Küpper (eds.), Traducción de una cultura emergente. Bern: Peter Lang, pp. 129-148.
  • Luna Alonso, Ana (2017): “O papel da tradutora no campo literario galego”, Madrygal. Revista de Estudos Galegos 20 Núm. Especial, pp. 147-156, https://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/56228.
  • Magalhães, Ana María e Isabel Alçada (1993): Unha aventura na escola. A Coruña: Bruño.
  • Mociño González, Isabel (2015): “Literatura infantil y juvenil gallega: la importación de traducciones”, en Á. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero Küpper (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern: Peter Lang, pp. 105-126.
  • Montero Küpper, Silvia (2015): “Situación de partida y análisis de las iniciativas de apoyo a la traducción en Galicia”, en Á. Fernández Rodríguez, I. Galanes Santos, A. Luna Alonso e S. Montero Küpper (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Bern: Peter Lang, pp. 15-41.
  • Nodelman, Perry (1988): “Literary Theory and Children’s Literature. Children’s Literature as Women Writing”, Children’s Literature Association Quartely 13/1, pp. 31-34.
  • Nöstlinger, Christine (1989): Querida Susi, querido Paul. Vigo: SM / Galaxia.
  • Paul, Lisa (1987): “Enigma Variations: What Feminist Theory Knows about Children’s Literature”, Signal 53, pp. 180-202.
  • Pena Presas, Montse (2010): “A muller contra a marea. Xohana Torres pioneira da literatura infantil galega”, Grial 188, pp. 18-25.
  • Pena Presas, Montse (2016a): Feminismo, xénero e coeducación na literatura infantil e xuvenil: historia crítica e aplicación didáctica. Tese de doutoramento (dirixida por Dolores Vilavedra Fernández e Bieito Silva Valdivia). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
  • Pena Presas, Montse (2016b): “Soñar sen cancelas: Manuel María e a construción dunha educación literaria en galego”, Boletín da Real Academia Galega 377, pp. 155-168, http://publicacionsperiodicas.academia.gal/index.php/BRAG/article/view/503/517.
  • Pena Presas, Montse (2018a): Feminismos e literatura infantil e xuvenil en Galicia. Santiago de Compostela: Laiovento.
  • Pena Presas, Montse (2018b): A voz insurrecta. Vigo: Galaxia.
  • Sáez Fernández, Laura (2020): “Editorial Patasdepeixe: breve análisis del catálogo y políticas de edición y traducción desde una perspectiva feminista”, Transfer 15/1-2, pp. 191-206, http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30199.
  • Shavit, Zohar (1986): Poetics of Children’s Literature. Athens: The University of Georgia Press.
  • Soto, Isabel e Xavier Senín (2018): María Victoria Moreno: sementadora de futuro. Vigo: Xerais.