Fraseologización e idiomatización en traducción literaria
-
1
Universidade de Santiago de Compostela
info
- Germán Conde Tarrío (coord.)
- Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
- David Prieto García-Seco (coord.)
Publisher: Centro Virtual Cervantes
ISBN: 978-84-608-1507-5
Year of publication: 2015
Pages: 143-160
Type: Book chapter
Abstract
Today nobody doubts about the importance of phraseology as far as translation is concerned, and the supposedly untranslatable nature of certain phraseological units is any longer accepted as such. However it is true that their translation process still raises questions especially about how to do it. In the framework of contrastive phraseology, translation has been proposed in relation to the concept of equivalence, which is gradually applied from absolute equivalence to nil equivalence, including partial equivalence. In practical translation that concept is considered as a direct translation technique in phraseology; being called indirect techniques those that try to solve the lack of equivalence —or non-equivalence— by using linguistic resources different to phraseological units. Despite having these two concepts to deal with the problem of translation of phraseological units, there is an open debate especially on literary translation. It is worth considering whether idiomaticity of a translated text is defined by its phraseologisation level, or whether it is the result of a comprehensive idiomatisation process of the text as a whole, whose effect is measured by the quality of the reading comprehension, and not only by a simple comparative perspective.