Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)

  1. Carmen Mellado Blanco 1
  1. 1 Universidad de Santiago de Compostela. España
Revista:
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

ISSN: 0212-4130

Ano de publicación: 2015

Número: 33

Páxinas: 153-174

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

Resumo

This paper deals with the distinction among three different types of equivalence in the systemic, lexicographical and textual levels. In the first place, we realize that the equivalence at the systemic level is gradual (we can find total, partial or null equivalence), but on the contrary the equivalences at the lexicographical and textual levels are only communicative-functional equivalences. Secondly, we explain the global parameters that determine the degree of interlinguistic equivalence of phraseologisms and the problems that the term “total equivalence” poses. We also present our proposed parameters according to their relevance in systemic equivalence and especially in the lexicographical, which illustrated with numerous examples from our bilingual phraseological dictionary Idiomatik Deutsch-Spanisch (Schemann et al. 2013), of over 35000 entries. The main objectives of this work are: (1) state that there are parameters more decisive than others for the equivalence in dictionaries, such as the extension of phraseological meaning, the phrase combinatorial and the connotativepragmatic component, all analysable from the contexts of use of idioms; (2) the factor of the image, often overrated in the question of equivalence, is not decisive for the lexicographical equivalence

Referencias bibliográficas

  • Drosdowski, Günther y Werner Scholze-Stubenrecht (2002): Duden 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim et al.: Dudenverlag.
  • Redensarten-Index, url: http://www.redensarten-index.de; 25/07/2014.
  • Röhrich, Lutz (1994): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Freiburg: Herder.
  • Schemann, Hans (1993): Deutsche Idiomatik: Die deutschen Redewendungen im Kontext, Stuttgart: Klett.
  • Schemann, Hans, Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Nely Iglesias, Juan Pablo Larreta y Ana Mansilla (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch, Berlín: de Gruyter.
  • Buján Otero, Patricia y Carmen Mellado Blanco (2010): «Dormir el sueño de los justos. Fraseología y valores pragmáticos a partir de corpus textuales en alemán y español», en Isabel MoskowichSpiegel Fandiño et al. (eds.) (2010): Language Windowing through Corpora, A Coruña: Universidade da Coruña, 125-137.
  • Corpas Pastor, Gloria (2000): «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología», en Gloria Corpas Pastor (ed.): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid: Iberoamericana, 483-522.
  • Corpas Pastor, Gloria (2003): «Fraseología y traducción», en Gloria Corpas Pastor (ed.): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid/ Frankfurt a.M.: Vervuert, 245-273.
  • Corpas Pastor, Gloria (2007): «Europäismen — von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul», en Martina Emsel y Juan Cuartero Otal (eds.), Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, Berlín: Peter Lang, 65-77.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij (2000): «Idioms in contrast: a functional view», en Gloria Corpas Pastor (ed.): Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada: Comares, 367-388.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij (2014): «Idiome in der Übersetzung und im zweisprachigen Wörterbuch», en Carmen Mellado Blanco (ed.): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch, Tübingen: Julius Groos, 197-211.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij y Tat’jana Filipenko (2007): «Zur Darstellung der Idiom-Polysemie in einem zweisprachigen Idiomatik-Wörterbuch», en Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2007, 199-220.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij y Elisabeth Piirainen (2009): Zur Theorie der Phraseologie: kognitive und kulturelle Aspekte, Tübingen: Stauffenburg.
  • Farø, Ken (2006): Idiomatizität – Ikonizität – Arbitrarität. Beitrag zu einer funktionalistischen Theorie der Idiomäquivalenz (Tesis Doctoral), Copenhague.
  • Fleischer, Wolfgang (1992): «Konvergenz und Divergenz von Wortbildung und Phraseologisierung», en Jarmo Korhonen (ed.): Phraseologie und Wortbildung – Aspekte der Lexikonerweiterung, Tübingen: Niemeyer, 53-65.
  • Gladrow, Wolfgang (1993): «Faktoren der zwischensprachlichen Äquivalenz in der Phraseologie», en Ema KroÅ¡láková y Peter Ďurčo (eds.): Phraseology in Education, Science and Culture, Nitra: University of Nitra, 110-121.
  • Gläser, Rosemarie (1986): Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen: Niemeyer.
  • Gréciano, Gertrud (2000): «Phraseologie: Spezifische Merkmale: intraund interlingual», Revista de Filología Alemana 8, 233-251.
  • Günther, Kurt (1990): «Äquivalenzbeziehungen in der Phraseologie», Zeitschrift für Slawistik 35, 505-509.
  • Hallsteinsdóttir, Erla (2006): «Phraseographie», Hermes – Journal of Language and Communication Studies 36, 91-128.
  • Hanks, Peter (2004): «The syntagmatics of metaphor and idiom», International Journal of Lexicography 17(3), 245-274.
  • Hessky, Regina (1987): Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch → ungarisch, Tübingen: Niemeyer.
  • Holzinger, Herbert (1998): «Kontrastive Phraseologie und Deutsch als Fremdsprache für Spanischsprechende», en Wolfgang Eismann (ed.): Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, Bochum: Brockmeyer, 337-346.
  • Hyvärinen, Irma (2004): «Idiomatische Nulläquivalenz auf der Textebene», en Christine Palm-Meister (ed.): EUROPHRAS 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske/Schweden, Tübingen: Stauffenburg, 205-219.
  • JesenÅ¡ek, Vida (2006): «Phraseologie und Fremdsprachenlernen. Zur Problematik einer angemessenen phraseodidaktischen Umsetzung», Linguistik online 27/2, 137-147.
  • Koesters Gensini, Sabine E. (2013): «Phraseologie und Polysemie im (einund) zweisprachigen Wörterbuch», en Sibilla Cantarini (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher, Frankfurt a.M.: Peter Lang, 161-183.
  • Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  • Korhonen, Jarmo (1998): «Acerca de la investigación de la fraseología contrastiva inerlingüística», manuscrito de la ponencia pronunciada en el congreso Tendencias en las Investigaciones Fraseológicas y Paremiológicas (Univ. Complutense de Madrid, 4-5 Mayo 1998), 1-10.
  • Korhonen, Jarmo (2007): «Probleme der kontrastiven Phraseologie», en Harald Burger et al. (eds.): Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Phraseology: an international handbook of contemporary research, 1. Vol., Berlín / Nueva York: de Gruyter, 574-589.
  • Larreta Zulategui, Juan Pablo (2001): Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos, Frankfurt a.M.: Peter Lang.
  • Larreta Zulategui, Juan Pablo (2006): «El análisis contrastivo y la traducción de expresiones idiomáticas», Estudios Filológicos Alemanes 11, 469-484.
  • Mellado Blanco, Carmen (2004): Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico, Berlín: Peter Lang.
  • Mellado Blanco, Carmen (2007): «Die Frage der Äquivalenzkriterien in der kontrastiven Phraseologie», en Belén Santana et al. (eds.): Actas de STIAL 2007. Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca, 261-272.
  • Mellado Blanco, Carmen (2008): «Wortbildung und ihr Verhältnis zur Idiomatik im Deutschen und Spanischen», en María Álvarez de la Granja (ed.): Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective. A Multilingual and Multidisciplinary Approach, Hamburgo: Dr.Kovač, 159-178.
  • Mellado Blanco, Carmen (2010): «Die phraseologische Äquivalenz auf der Systemund Textebene», en Jarmo Korhonen et al. (eds.): Phraseologie global areal – regional, Tübingen: Narr, 277-284.
  • Mellado Blanco, Carmen (2013a): «La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático», en Inés Olza Moreno y Elvira Manero Richard (eds.): Fraseopragmática, Berlín: Frank & Timme, 303-331.
  • Mellado Blanco, Carmen (2013b): «Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemán-español», en Pedro Mogorrón Huerta et al. (eds.): Fraseología, Opacidad y Traducción, Frankfurt a.M.: Peter Lang, 39-65.
  • Mellado Blanco, Carmen (2014a): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch, Tübingen: Julius Groos.
  • Mellado Blanco, Carmen (2014b): «La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología», en Vanda Durante (ed.): Fraseología y Paremiología: nuevos enfoques y aplicaciones, Madrid: Instituto Cervantes, 177-195.
  • Mellado Blanco, Carmen (en prensa, a): «La búsqueda de la equivalencia idiomática en un diccionario fraseológico alemán español (Idiomatik Deutsch-Spanisch 2013), en Salah Mejiri (ed.): Actas de EUROPHRAS 2014, París.
  • Mellado Blanco, Carmen (en prensa, b): «Vías de análisis de la Pragmática en las unidades fraseológicas: el caso de la equivalencia textual», en Carmen Navarro (ed.): “Paese che vai, usanza che trovi”: riflessioni su fraseologia e paremiologia, Verona.
  • Olza Moreno, Inés (2011): Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español, Frankfurt a.M.: Peter Lang.
  • Piirainen, Elisabeth (2012): Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units, Nueva York et al.: Peter Lang.
  • Piitulainen, Marja-Leena (2006): «Äquivalenz im Wörterbuch und im Text. Am Beispiel deutscher Verbidiome und ihrer finnischen Entsprechungen», en Ulrich Breuer e Irma Hyvärinen (eds.): Wörter – Verbindungen. Festschrift für Jarmo Korhonen zum 60. Geburtstag, Frankfurt a.M.: Peter Lang, 237-246.
  • Roos, Eckhard (1981): «Contrastive Analysis and the Translation of Idioms: Some Remarks on Contrasting Idioms», en W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss (red.): Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München: Wilhelm Fink, 230-238.
  • Roos, Eckhard (2001): Idiom und Idiomatik. Ein sprachliches Phänomen im Lichte der Kognitiven Linguistik und Gestalttheorie, Aachen: Shaker.
  • Sabban, Annette (2010): «Zur Übersetzung von Idiomen im Wörterbuch und im Text: die Rolle von Kontextsensitivität und semantischer Variabilität», trans-kom 3 [2] (2010), 192-208.
  • Schindler, Christina (2005): Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen), Münster: Lit Verlag.
  • Snell-Hornby, M ary (1986): «Übersetzen, Sprache, Kultur», en Mary Snell-Hornby (ed.):  Übersetzungs-wissenschaft Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen: Francke, 9-29.
  • Sinclair, John (1991): Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: Oxford University Press.
  • Torrent-Lenzen, Aina (2012): «Los conceptos relativos a la equivalencia traductora en el campo de la fraseología: revisión crítica y propuestas», en Heike van Lawick y Brigitte Jurku (eds.): Performanz & Translation, Berlín et al.: Lit Verlag, 273-286.
  • Wotjak, Gerd (1992): «Probleme einer konfrontativen Phraseologieforschung am Beispiel verbaler Phraseolexeme (PL)», en Jarmo Korhonen (ed.): Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv – vergleichend, Berlín: Peter Lang, 39-60.
  • Wotjak, Barbara y Larissa Ginsburg (1987): «Zu interlingualen Äquivalenzbeziehungen bei Phraseolexemen», Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR – UdSSR , 67-78.