Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)

  1. Carmen Mellado Blanco 1
  1. 1 Universidad de Santiago de Compostela. España
Revista:
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

ISSN: 0212-4130

Año de publicación: 2015

Número: 33

Páginas: 153-174

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

Resumen

En este trabajo se lleva a cabo una diferenciación entre la equivalencia en el nivel sistémico, lexicográfico y textual, caracterizándose las dos últimas por ser de tipo funcional-comunicativo y la primera por su gradualidad (equivalencia total, parcial y nula). En el segundo apartado se exponen los parámetros globales que determinan la equivalencia interlingüística de los fraseologismos y la problemática que conlleva el término de la equivalencia total. Asimismo, presentamos nuestra propuesta de parámetros de acuerdo con su relevancia en la equivalencia sistémica y sobre todo en la lexicográfica, la cual ilustramos con numerosos ejemplos extraídos de nuestro diccionario fraseológico bilingüe Idiomatik Deutsch-Spanisch (Schemann et al. 2013) de más de 35000 entradas. Los objetivos principales del trabajo son (1) exponer que hay unos parámetros más determinantes que otros para la equivalencia en los diccionarios, como son el de la extensión del significado fraseológico, el de la combinatoria sintagmática y el del componente connotativo-pragmático, todos ellos analizables desde los contextos de uso de los fraseologismos; (2) que el factor de la imagen, sobrevalorado a menudo en la cuestión de la equivalencia, no es determinante para la equivalencia lexicográfica

Referencias bibliográficas

  • Drosdowski, Günther y Werner Scholze-Stubenrecht (2002): Duden 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Mannheim et al.: Dudenverlag.
  • Redensarten-Index, url: http://www.redensarten-index.de; 25/07/2014.
  • Röhrich, Lutz (1994): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Freiburg: Herder.
  • Schemann, Hans (1993): Deutsche Idiomatik: Die deutschen Redewendungen im Kontext, Stuttgart: Klett.
  • Schemann, Hans, Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Nely Iglesias, Juan Pablo Larreta y Ana Mansilla (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch, Berlín: de Gruyter.
  • Buján Otero, Patricia y Carmen Mellado Blanco (2010): «Dormir el sueño de los justos. Fraseología y valores pragmáticos a partir de corpus textuales en alemán y español», en Isabel MoskowichSpiegel Fandiño et al. (eds.) (2010): Language Windowing through Corpora, A Coruña: Universidade da Coruña, 125-137.
  • Corpas Pastor, Gloria (2000): «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología», en Gloria Corpas Pastor (ed.): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid: Iberoamericana, 483-522.
  • Corpas Pastor, Gloria (2003): «Fraseología y traducción», en Gloria Corpas Pastor (ed.): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid/ Frankfurt a.M.: Vervuert, 245-273.
  • Corpas Pastor, Gloria (2007): «Europäismen — von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangre azul», en Martina Emsel y Juan Cuartero Otal (eds.), Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag, Berlín: Peter Lang, 65-77.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij (2000): «Idioms in contrast: a functional view», en Gloria Corpas Pastor (ed.): Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada: Comares, 367-388.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij (2014): «Idiome in der Übersetzung und im zweisprachigen Wörterbuch», en Carmen Mellado Blanco (ed.): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch, Tübingen: Julius Groos, 197-211.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij y Tat’jana Filipenko (2007): «Zur Darstellung der Idiom-Polysemie in einem zweisprachigen Idiomatik-Wörterbuch», en Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2007, 199-220.
  • Dobrovol’skij, Dmitrij y Elisabeth Piirainen (2009): Zur Theorie der Phraseologie: kognitive und kulturelle Aspekte, Tübingen: Stauffenburg.
  • Farø, Ken (2006): Idiomatizität – Ikonizität – Arbitrarität. Beitrag zu einer funktionalistischen Theorie der Idiomäquivalenz (Tesis Doctoral), Copenhague.
  • Fleischer, Wolfgang (1992): «Konvergenz und Divergenz von Wortbildung und Phraseologisierung», en Jarmo Korhonen (ed.): Phraseologie und Wortbildung – Aspekte der Lexikonerweiterung, Tübingen: Niemeyer, 53-65.
  • Gladrow, Wolfgang (1993): «Faktoren der zwischensprachlichen Äquivalenz in der Phraseologie», en Ema KroÅ¡láková y Peter Ďurčo (eds.): Phraseology in Education, Science and Culture, Nitra: University of Nitra, 110-121.
  • Gläser, Rosemarie (1986): Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen: Niemeyer.
  • Gréciano, Gertrud (2000): «Phraseologie: Spezifische Merkmale: intraund interlingual», Revista de Filología Alemana 8, 233-251.
  • Günther, Kurt (1990): «Äquivalenzbeziehungen in der Phraseologie», Zeitschrift für Slawistik 35, 505-509.
  • Hallsteinsdóttir, Erla (2006): «Phraseographie», Hermes – Journal of Language and Communication Studies 36, 91-128.
  • Hanks, Peter (2004): «The syntagmatics of metaphor and idiom», International Journal of Lexicography 17(3), 245-274.
  • Hessky, Regina (1987): Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch → ungarisch, Tübingen: Niemeyer.
  • Holzinger, Herbert (1998): «Kontrastive Phraseologie und Deutsch als Fremdsprache für Spanischsprechende», en Wolfgang Eismann (ed.): Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, Bochum: Brockmeyer, 337-346.
  • Hyvärinen, Irma (2004): «Idiomatische Nulläquivalenz auf der Textebene», en Christine Palm-Meister (ed.): EUROPHRAS 2000. Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15.-18. Juni 2000 in Aske/Schweden, Tübingen: Stauffenburg, 205-219.
  • JesenÅ¡ek, Vida (2006): «Phraseologie und Fremdsprachenlernen. Zur Problematik einer angemessenen phraseodidaktischen Umsetzung», Linguistik online 27/2, 137-147.
  • Koesters Gensini, Sabine E. (2013): «Phraseologie und Polysemie im (einund) zweisprachigen Wörterbuch», en Sibilla Cantarini (ed.): Wortschatz, Wortschätze im Vergleich und Wörterbücher, Frankfurt a.M.: Peter Lang, 161-183.
  • Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg / Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  • Korhonen, Jarmo (1998): «Acerca de la investigación de la fraseología contrastiva inerlingüística», manuscrito de la ponencia pronunciada en el congreso Tendencias en las Investigaciones Fraseológicas y Paremiológicas (Univ. Complutense de Madrid, 4-5 Mayo 1998), 1-10.
  • Korhonen, Jarmo (2007): «Probleme der kontrastiven Phraseologie», en Harald Burger et al. (eds.): Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Phraseology: an international handbook of contemporary research, 1. Vol., Berlín / Nueva York: de Gruyter, 574-589.
  • Larreta Zulategui, Juan Pablo (2001): Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos, Frankfurt a.M.: Peter Lang.
  • Larreta Zulategui, Juan Pablo (2006): «El análisis contrastivo y la traducción de expresiones idiomáticas», Estudios Filológicos Alemanes 11, 469-484.
  • Mellado Blanco, Carmen (2004): Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico, Berlín: Peter Lang.
  • Mellado Blanco, Carmen (2007): «Die Frage der Äquivalenzkriterien in der kontrastiven Phraseologie», en Belén Santana et al. (eds.): Actas de STIAL 2007. Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca, 261-272.
  • Mellado Blanco, Carmen (2008): «Wortbildung und ihr Verhältnis zur Idiomatik im Deutschen und Spanischen», en María Álvarez de la Granja (ed.): Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective. A Multilingual and Multidisciplinary Approach, Hamburgo: Dr.Kovač, 159-178.
  • Mellado Blanco, Carmen (2010): «Die phraseologische Äquivalenz auf der Systemund Textebene», en Jarmo Korhonen et al. (eds.): Phraseologie global areal – regional, Tübingen: Narr, 277-284.
  • Mellado Blanco, Carmen (2013a): «La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático», en Inés Olza Moreno y Elvira Manero Richard (eds.): Fraseopragmática, Berlín: Frank & Timme, 303-331.
  • Mellado Blanco, Carmen (2013b): «Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemán-español», en Pedro Mogorrón Huerta et al. (eds.): Fraseología, Opacidad y Traducción, Frankfurt a.M.: Peter Lang, 39-65.
  • Mellado Blanco, Carmen (2014a): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch, Tübingen: Julius Groos.
  • Mellado Blanco, Carmen (2014b): «La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología», en Vanda Durante (ed.): Fraseología y Paremiología: nuevos enfoques y aplicaciones, Madrid: Instituto Cervantes, 177-195.
  • Mellado Blanco, Carmen (en prensa, a): «La búsqueda de la equivalencia idiomática en un diccionario fraseológico alemán español (Idiomatik Deutsch-Spanisch 2013), en Salah Mejiri (ed.): Actas de EUROPHRAS 2014, París.
  • Mellado Blanco, Carmen (en prensa, b): «Vías de análisis de la Pragmática en las unidades fraseológicas: el caso de la equivalencia textual», en Carmen Navarro (ed.): “Paese che vai, usanza che trovi”: riflessioni su fraseologia e paremiologia, Verona.
  • Olza Moreno, Inés (2011): Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español, Frankfurt a.M.: Peter Lang.
  • Piirainen, Elisabeth (2012): Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units, Nueva York et al.: Peter Lang.
  • Piitulainen, Marja-Leena (2006): «Äquivalenz im Wörterbuch und im Text. Am Beispiel deutscher Verbidiome und ihrer finnischen Entsprechungen», en Ulrich Breuer e Irma Hyvärinen (eds.): Wörter – Verbindungen. Festschrift für Jarmo Korhonen zum 60. Geburtstag, Frankfurt a.M.: Peter Lang, 237-246.
  • Roos, Eckhard (1981): «Contrastive Analysis and the Translation of Idioms: Some Remarks on Contrasting Idioms», en W. Kühlwein, G. Thome & W. Wilss (red.): Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München: Wilhelm Fink, 230-238.
  • Roos, Eckhard (2001): Idiom und Idiomatik. Ein sprachliches Phänomen im Lichte der Kognitiven Linguistik und Gestalttheorie, Aachen: Shaker.
  • Sabban, Annette (2010): «Zur Übersetzung von Idiomen im Wörterbuch und im Text: die Rolle von Kontextsensitivität und semantischer Variabilität», trans-kom 3 [2] (2010), 192-208.
  • Schindler, Christina (2005): Untersuchungen zur Äquivalenz von Idiomen in Sprachsystem und Kontext (am Beispiel des Russischen und des Deutschen), Münster: Lit Verlag.
  • Snell-Hornby, M ary (1986): «Übersetzen, Sprache, Kultur», en Mary Snell-Hornby (ed.):  Übersetzungs-wissenschaft Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen: Francke, 9-29.
  • Sinclair, John (1991): Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: Oxford University Press.
  • Torrent-Lenzen, Aina (2012): «Los conceptos relativos a la equivalencia traductora en el campo de la fraseología: revisión crítica y propuestas», en Heike van Lawick y Brigitte Jurku (eds.): Performanz & Translation, Berlín et al.: Lit Verlag, 273-286.
  • Wotjak, Gerd (1992): «Probleme einer konfrontativen Phraseologieforschung am Beispiel verbaler Phraseolexeme (PL)», en Jarmo Korhonen (ed.): Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv – vergleichend, Berlín: Peter Lang, 39-60.
  • Wotjak, Barbara y Larissa Ginsburg (1987): «Zu interlingualen Äquivalenzbeziehungen bei Phraseolexemen», Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR – UdSSR , 67-78.