La editorial Galaxia y la traducción de los clásicos grecolatinos en la dictadura franquista

  1. Amado Rodríguez, María Teresa
Revista:
Estudios clásicos

ISSN: 0014-1453

Ano de publicación: 2010

Número: 138

Páxinas: 73-94

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Estudios clásicos

Resumo

This paper analyses the importance of the Galaxia publishing company in the history of the translation of Graeco-Latin classics during Franco�s dictatorship. We shall begin with the historical background, given that the project of the Galaxia people cannot be understood without reference to the pro-Galician movement of the years prior to 1936 or to the Xeración Nós, of which it is and an heir and a successor, so as to proceed with an explanation of the situation and conditions on which the project is based and operates, due to the importance that these have in the orientation of its publishing policy. The second part of this work focuses on the specific contributions of Galaxia to the field that concerns us, both regarding book publishing, and through the Grial journal, making an analysis of the translated texts with a view to assessing their quality and faithfulness to the original.

Referencias bibliográficas

  • AMADO RODRÍGUEZ, Mª T. “Estudios clásicos e Galicia. Bibliografía”, http://www.gfc-usc.org/?q=es/node/98.
  • AMADO RODRÍGUEZ, Mª T. “La traducción de los clásicos en Galicia”, en F. GARCÍA JURADO, R. GONZÁLEZ DELGADO, M. GONZÁLEZ GONZÁLEZ (eds.), La Historia de la Literatura grecolatina en la Edad de plata de la Cultura Española (1868-1936), Málaga 2010, pp. 461-485.
  • BALIÑAS, C.A. “Virgilio restituido al gallego”, Grial 12, 1966, pp. 223-224.
  • BARREIROS, C. “La Editorial Galaxia al servicio de la cultura gallega”, Galicia Emigrante 7, 1954, p. 16.
  • Barro, Teresa Esopo. Fábulas, Santiago de Compostela 1997. 36 “Esopo en galego”, Grial 15, 1967, pp. 71-72.
  • BERMÚDEZ RAMIRO, J. “Las ‘Odas’ de Horacio. Criterios científicos para evaluar su traducción”, EClás 100, 1991, pp. 119-142.
  • BOADO VÁZQUEZ, M. & Mª J. FREI COLLAZO, Plauto, Aulularia, Vigo 2001.
  • DASILVA, X.M . Babel entre nós, Vigo 2003, pp. 116-118.
  • DASILVA, X.M. “A cuestión é non matar as palabras… (sobre as traizóns de Aquilino Iglesia Alvariño como traduttore)”, Viceversa 7-8, 2001.2002, pp. 71-108.
  • DÍAZ Y DÍAZ, M.C. “Unhas traduccións inéditas de Aquilino Iglesia Alvariño”, Grial 92, 1986, pp. 193-203.
  • FERNÁNDEZ DEL RIEGO, F. “A Aulularia de Plauto, en galego”, Faro de Vigo, 13 de febrero de 1981.
  • FERNÁNDEZ DEL RIEGO, F. A Xeración Galaxia, Vigo 1996, pp. 59-66.
  • GARRIDO VILARIÑO, X.M. & A. LUNA ALONSO, “A revista Grial, introductora de literaturas alleas. Panorama das traduccións ó galego (ámbito francófono)”, en A. ALVAREZ LUGRÍS & A. FERNÁNDEZ OCAMPO (coords.), Anovar/anosar, estudios de traducción e interpretación, Vigo 1999, vol. II, pp. 85-96.
  • HAUSRATH, A. Corpus Fabularum Aesopicarum, Lipsiae 1940- 1954.
  • HEIDEGGER, M. Da esencia da verdade, traducción, introducción e notas de Celestino Fernández de la Vega e Ramón Piñeiro, Vigo 1956, p. 7.
  • HORATII FLACCI, Q. Carmina. Tradución, prólogo y notas por Aquilino Iglesia Alvariño, Santiago 1951.
  • IGLESIA ALVARIÑO, A. Poesía Galega Completa, edición, cronoloxía, bibliografía, limiar e notas de Xesús Alonso Montero, Vigo 1986, p. 11
  • LANDEIRA YRAGO, X. “O noso panorama cultural, no derradeiro cuarto de século. Traducións de Grial”, Galaxia Almanaque 1950-1975, pp. 114-117.
  • LUNA ALONSO, A. “La traducción de las culturas minorizadas. El caso del gallego”, Senez 30, 2006 (http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20061220/luna).
  • MONTEAGUDO, H. “Ramón Piñeiro, a Editorial Galaxia e a Real Academia Galega (1950-1962)”, Grial 177, 2008, p. 100
  • MORALEJO, J.J. “Arquíloco, escolma de fragmentos”, Grial 49, 1975, pp. 354-372.
  • PARDO DE GUEVARA Y VALDÉS, E. O Instituto de Estudos Galegos Padre Sarmiento (1944-2004), Santiago 2005, p. 25.
  • PEREIRO PARDO, A. “Aquilino Iglesia Alvariño, traductor de textos griegos al gallego", Humanismo y pervivencia del mundo clásico III. Homenaje al Profesor Antonio Fontán, vol. IV, Alcañiz - Madrid 2002, pp. 1739-1748
  • PEREIRO PARDO, A. “A Tradución do Idilio II de Teócrito polo poeta Aquilino Iglesia Alvariño", A Antiguidade Clássica e nós. Herança e identidade cultural, Braga 2006, pp. 481-487.
  • PIÑEIRO, R. “Platón en galego”, Grial 10, 1965, pp. 439-441.
  • PLAUTO, T.M. A comedia da oliña. Aulularia, tradución de Aquilino Iglesia Alvariño, Vigo 1962.
  • QUINTELA FERREIRO, L.J. “Una traducción de Horacio”, Cuadernos Grial 4, 1952, pp. 80-82.
  • REAL PÉREZ, B. “A traducción e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936”, Viceversa 6, 2001, pp. 9-36.
  • SANTOYO, J.C. “Propuestas para una sistematización del análisis diferencial de traducciones inglés-castellano”, RSEL 10, 1980, pp. 240-241.
  • VIDÁN TORREIRA, M. “As Xeórxicas de Virxilio verquidas á lingua galega por A. Gómez Ledo”, Grial 6, 1964, pp. 531-532.