La editorial Galaxia y la traducción de los clásicos grecolatinos en la dictadura franquista

  1. Amado Rodríguez, María Teresa
Revista:
Estudios clásicos

ISSN: 0014-1453

Año de publicación: 2010

Número: 138

Páginas: 73-94

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Estudios clásicos

Resumen

En este trabajo analizamos la importancia de la editorial Galaxia en la historia de la traducción de los clásicos grecolatinos durante la dictadura franquista. Comenzaremos por los antecedentes, ya que el proyecto de los hombres de Galaxia no se explica sin el galleguismo de los años anteriores al 36 y sin la Xeración Nós, de la que es heredero y continuador, para, a continuación, explicar la situación y condiciones en las que se funda y trabaja, por la importancia que tienen en la orientación de su política editorial. La segunda parte del trabajo se centra en las aportaciones concretas de Galaxia al campo que nos interesa, tanto en la edición de libros, como a través de la revista Grial, haciendo un análisis de los textos traducidos con el fin de valorar su calidad y fidelidad al original.

Referencias bibliográficas

  • AMADO RODRÍGUEZ, Mª T. “Estudios clásicos e Galicia. Bibliografía”, http://www.gfc-usc.org/?q=es/node/98.
  • AMADO RODRÍGUEZ, Mª T. “La traducción de los clásicos en Galicia”, en F. GARCÍA JURADO, R. GONZÁLEZ DELGADO, M. GONZÁLEZ GONZÁLEZ (eds.), La Historia de la Literatura grecolatina en la Edad de plata de la Cultura Española (1868-1936), Málaga 2010, pp. 461-485.
  • BALIÑAS, C.A. “Virgilio restituido al gallego”, Grial 12, 1966, pp. 223-224.
  • BARREIROS, C. “La Editorial Galaxia al servicio de la cultura gallega”, Galicia Emigrante 7, 1954, p. 16.
  • Barro, Teresa Esopo. Fábulas, Santiago de Compostela 1997. 36 “Esopo en galego”, Grial 15, 1967, pp. 71-72.
  • BERMÚDEZ RAMIRO, J. “Las ‘Odas’ de Horacio. Criterios científicos para evaluar su traducción”, EClás 100, 1991, pp. 119-142.
  • BOADO VÁZQUEZ, M. & Mª J. FREI COLLAZO, Plauto, Aulularia, Vigo 2001.
  • DASILVA, X.M . Babel entre nós, Vigo 2003, pp. 116-118.
  • DASILVA, X.M. “A cuestión é non matar as palabras… (sobre as traizóns de Aquilino Iglesia Alvariño como traduttore)”, Viceversa 7-8, 2001.2002, pp. 71-108.
  • DÍAZ Y DÍAZ, M.C. “Unhas traduccións inéditas de Aquilino Iglesia Alvariño”, Grial 92, 1986, pp. 193-203.
  • FERNÁNDEZ DEL RIEGO, F. “A Aulularia de Plauto, en galego”, Faro de Vigo, 13 de febrero de 1981.
  • FERNÁNDEZ DEL RIEGO, F. A Xeración Galaxia, Vigo 1996, pp. 59-66.
  • GARRIDO VILARIÑO, X.M. & A. LUNA ALONSO, “A revista Grial, introductora de literaturas alleas. Panorama das traduccións ó galego (ámbito francófono)”, en A. ALVAREZ LUGRÍS & A. FERNÁNDEZ OCAMPO (coords.), Anovar/anosar, estudios de traducción e interpretación, Vigo 1999, vol. II, pp. 85-96.
  • HAUSRATH, A. Corpus Fabularum Aesopicarum, Lipsiae 1940- 1954.
  • HEIDEGGER, M. Da esencia da verdade, traducción, introducción e notas de Celestino Fernández de la Vega e Ramón Piñeiro, Vigo 1956, p. 7.
  • HORATII FLACCI, Q. Carmina. Tradución, prólogo y notas por Aquilino Iglesia Alvariño, Santiago 1951.
  • IGLESIA ALVARIÑO, A. Poesía Galega Completa, edición, cronoloxía, bibliografía, limiar e notas de Xesús Alonso Montero, Vigo 1986, p. 11
  • LANDEIRA YRAGO, X. “O noso panorama cultural, no derradeiro cuarto de século. Traducións de Grial”, Galaxia Almanaque 1950-1975, pp. 114-117.
  • LUNA ALONSO, A. “La traducción de las culturas minorizadas. El caso del gallego”, Senez 30, 2006 (http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20061220/luna).
  • MONTEAGUDO, H. “Ramón Piñeiro, a Editorial Galaxia e a Real Academia Galega (1950-1962)”, Grial 177, 2008, p. 100
  • MORALEJO, J.J. “Arquíloco, escolma de fragmentos”, Grial 49, 1975, pp. 354-372.
  • PARDO DE GUEVARA Y VALDÉS, E. O Instituto de Estudos Galegos Padre Sarmiento (1944-2004), Santiago 2005, p. 25.
  • PEREIRO PARDO, A. “Aquilino Iglesia Alvariño, traductor de textos griegos al gallego", Humanismo y pervivencia del mundo clásico III. Homenaje al Profesor Antonio Fontán, vol. IV, Alcañiz - Madrid 2002, pp. 1739-1748
  • PEREIRO PARDO, A. “A Tradución do Idilio II de Teócrito polo poeta Aquilino Iglesia Alvariño", A Antiguidade Clássica e nós. Herança e identidade cultural, Braga 2006, pp. 481-487.
  • PIÑEIRO, R. “Platón en galego”, Grial 10, 1965, pp. 439-441.
  • PLAUTO, T.M. A comedia da oliña. Aulularia, tradución de Aquilino Iglesia Alvariño, Vigo 1962.
  • QUINTELA FERREIRO, L.J. “Una traducción de Horacio”, Cuadernos Grial 4, 1952, pp. 80-82.
  • REAL PÉREZ, B. “A traducción e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936”, Viceversa 6, 2001, pp. 9-36.
  • SANTOYO, J.C. “Propuestas para una sistematización del análisis diferencial de traducciones inglés-castellano”, RSEL 10, 1980, pp. 240-241.
  • VIDÁN TORREIRA, M. “As Xeórxicas de Virxilio verquidas á lingua galega por A. Gómez Ledo”, Grial 6, 1964, pp. 531-532.