Las metáforas en las locuciones verbales en malgacheSus estructuras y sus equivalentes de traducción en francés y en español

  1. RAKOTONANAHARY TAHIRISOA, RAVAKINIAINA
Dirixida por:
  1. Pedro Mogorrón Huerta Director
  2. Ascensión Sierra Soriano Co-director

Universidade de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 15 de decembro de 2006

Tribunal:
  1. Lucie Raharinirina-Rabaovololona Vogal
  2. Xavier Blanco Escoda Vogal
  3. María Isabel González Rey Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 135185 DIALNET lock_openRUA editor

Resumo

Según el régimen de co-tutela, esta tesis es el fruto de una co-dirección entre la Universidad de Alicante y la de Marne-la-Vallée. Dentro de los marcos de la Fraseología, por una parte, y de la Traducción, por otra, es un trabajo que consta de 2 partes fundamentales, marcadas por los dos objetivos siguientes: 1,- Estudios y clasificación de las metáforas en las LVS en malgache. 2,- Traducción en francés y en español de estas metáforas en las LVS en malgache. Como metodología, para el primer objetivo, hemos elegido el método Lexique-grammaire, inventado por el fallecido Maurice GROSS, y adoptado en varias universidades europeas, entre otras la Universidad de Marne-la-Vallée. La segunda parte sobre la Traducción se realiza bajos dos enfoques interactuantes: en primer lugar la aproximación cognitiva de la metáfora, inspirada pro LAKOFF y JOHNSON, y en segundo lugar la tendencia funcionalista de los Estudios de la Traducción, más precisamente según los planteamientos de Christiane NORD. Los resultados se pueden apreciar en 3 fases: 1,- Las tablas que representan las distintas clases de las frases con LVS metafóricas en malgache, en las que aparecen las mismas estructuras de las frases metafóricas en los 3 idiomas, bajo un porcentaje de 91%. 2,- El cuadro contrastivo trilingüe basado sobre los mismos conceptos o significados, con sus fuentes respectivas. 3,- La estadística de los estudios contrastivos semánticos trilingües, según nuestros 2 parámetros que son los siguientes: 3.1,- La referencia temática o icónica, 46,42% de unanimidad para expresar los mismos conceptos. Cabe observar que en nuestro trabajo hemos definido 9 tipos de referencia temática. 3.2,- La referencia léxica, con una coincidencia de 56,10% entre los 3 idiomas para metaforizar los mismos conceptos. En cuanto a la referencia léxica, ha sido clasificado en 5 campos distintos. Según los resultados, vemos