Estudio contrastivo español-francés de las locuciones verbales somáticas relativas a la cabeza

  1. BARAN A NKOUM, PATRICIA
Dirixida por:
  1. María Isabel González Rey Director
  2. Julia Sevilla Muñoz Director

Universidade de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 17 de xullo de 2015

Tribunal:
  1. Fernando García Romero Presidente/a
  2. Alvaro Arroyo Ortega Secretario/a
  3. Irene Romera Pintor Vogal
  4. Manuel Martí Sánchez Vogal
  5. Fernande Elisabeth Ruiz Quemoun Vogal

Tipo: Tese

Resumo

La presente tesis doctoral hace un estudio contrastivo español-francés de locuciones verbales somáticas (LVS). Las LVS son locuciones verbales que contienen lexemas partes u órganos de la anatomía humana; en este caso estas 23 partes externas e internas de la cabeza incluido el cuello y se refieren únicamente al ser humano: barba, bigote, boca, cabello, cabeza, cara, carrillo, ceja, cerebro, cráneo, cuello, diente, frente, garganta, labio, mandíbula, mejilla, melena, muela, nariz, oreja, paladar, pestaña. El punto de partida esta investigación se fundamenta en las siguientes hipótesis: si trabajamos LVS de dos lenguas de la misma familia lingüística, ¿su análisis nos permitirá averiguar los factores que originan y causan semejanzas o diferencias en sus contenidos fra-seológicos? ¿En qué aspectos debemos fijarnos para establecer correspondencias entre LVS del español y del francés? Para contestar estas preguntas, los dos objetivos principales pro-puestos son: por un lado, realizar un análisis contrastivo icónico-semántico de las LVS del corpus, y, por otro, confeccionar un esbozo de diccionario fraseológico bilingüe español-francés de LVS contextual. Para llevar a cabo la investigación, se ha partido de los postulados de las teorías lingüísticas de la lingüística cognitiva y de la fraseología metalingüística. La tesis consta de tres partes de corte teórico y metodológico donde se presentan las nociones y principios fundamentales que constituyen la base teórica de la investigación; y dos partes de carácter práctico donde por un lado se hace un análisis contrativo icónico-semántico de las LVS y por otro, se presenta el diccionario fraseológico bilingüe español-francés de LVS contextuales. El análisis icónico-semántico hace un estudio combinado de la expresividad de las LVS, de su iconicidad o tipos de imágenes (congruentes o incongruentes) desarolladas por cada LVS, de los diferentes grados de idiomaticidad (grado máximo de idiomaticidad y grado medio de idiomaticidad) que resaltan de los significados de las expresiones, y para terminar ofrece, para una de las 23 partes del cuerpo, cuadros comparativos con los grados de correspondencias inter fraseológicos entre las LVS del español y sus expresiones co-rrespondientes en francés. Al final del trabajo, incluimos las conclusiones, la bibliografía y el apéndice con el esbozo de diccionario fraseológico bilingüe español-francés de LVS somáticas contextual. Los resultados y conclusiones de esta tesis, enmarcados en la fraseografía descriptiva y com-parativa, tienen una doble e inmediata aplicación: traductológica y didáctica. Asimismo, con estos resultados, se pretende facilitar la adquisición de una competencia productiva en español y en francés.