El verbo «sentir» como predicado de unidades fraseológicas en español y otras lenguas

  1. Inmaculada Mas Álvarez 1
  2. Xandra Santos Palmou 2
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

  2. 2 Université de Tours
Libro:
Comunicación, traducción pedagógica y humanidades digitales

Editorial: QuiEdit

ISBN: 978-88-6464-750-0

Ano de publicación: 2023

Páxinas: 257-268

Tipo: Capítulo de libro

Resumo

En este trabajo proponemos una serie de juegos lexicológicos y actividades translingüísticas, propiciospara un aula de ELE/L2/LH de diversos niveles, centrados en la versatilidad del predicado polisémicosentir en español, en contraste con sus empleos en otras lenguas románicas, como el francés, el gallego, elitaliano y el portugués, en especial en lo que afecta a su presencia en unidades fraseológicas de diversatipología. Para ello se ofrece una breve introducción a la semántica y combinatoria de sentir en español,junto con una justificación respecto al interés de su tratamiento en el aula de ELE/L2/LH (§ 1). Comoverbo cognado de uso frecuente en las lenguas románicas, comparte el significado asociado a lapercepción física en general, con desigual preferencia por la percepción a través de los sentidos (oído,olfato, gusto, tacto). Junto a la percepción física, sentir se ha convertido en un verbo privilegiado para laexpresión de las emociones, tanto en su forma activa, cuando se combina con sustantivos haciendo lafunción de verbo soporte, como en su manifestación pronominal, cuando expresa un estado, encombinación con adjetivos, adverbios o participios. Por supuesto, en español sentir también expresa lapercepción cognitiva, además de que es sinónimo de lamentar.