J.M. Coetzee as Latin American Writer: Simultaneous Translation—Foreignness—World Literature

  1. Domínguez, César
Libro:
Universal Localities

ISSN: 2946-0549 2946-0557

ISBN: 9783662623312 9783662623329

Ano de publicación: 2022

Páxinas: 97-124

Tipo: Capítulo de libro

DOI: 10.1007/978-3-662-62332-9_6 GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Resumo

In J.M. Coetzee’s latest fictional work, the Jesus trilogy, two refugees―a man in his early forties and a five-year-old boy―arrive in an unidentified country after travelling across an ocean. Their first two stops are Belstar, a city by the sea, and a refugee camp “in the desert” where they are given new names, Simón for the man and David for the boy. They have, like all other refugees, no memories of their past, not even of their original names or their native language, except maybe for David who can sing Johann Wolfgang Goethe’s 1782 ballad “Erlköning” in German, though he believes he is singing it in English (a misidentification that Simón also makes). The language of their host country is Spanish, which they have been learning in the refugee camp, and hence, they experience typical problems associated with language acquisition.

Referencias bibliográficas

  • Abdala, Verónica. La revolución de J.M. Coetzee, el Premio Nobel sudafricano que se pasó al castellano. Clarín, May 29, 2019. Web (accessed 26 June 2019).
  • Altenberg, Bengt. 1999. Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson, ed. Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell, 249–268. Amsterdam: Rodopi.
  • Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010. Diccionario de americanismos. [Lima]: Santillana.
  • Attridge, Derek. 2004. J.M. Coetzee and the ethics of reading. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Attwell, David. 2015. J.M. Coetzee and the life of writing: Face-to-face with time. New York: Viking.
  • Auster, Paul and J.M. Coetzee. 2014. Here and now: Letters (2008–2011). New York: Penguin Books.
  • Barcia, Pedro Luis. El español adveniente: ¿neutro? ¿general? ¿glocal? ¿internacional? Boletín de la Academia Argentina de Letras 77 (January–April 2012), no. 319–20: 141–64.
  • Berman, Antoine. 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes 4: 1–8.
  • Boehmer, Elleke, Lynda Ng and Paul Sheehan. 2016. The world, the text and the author: Coetzee and untranslatability. European Journal of English Studies 20 (2): 192–206.
  • Bravo García, Eva. 2008. El español internacional. Conceptos, contextos y aplicaciones. Madrid: Arco/Libros.
  • Capdevila Benito, Lauro. Diccionario de variantes del español. Web (accessed 29 July 2019).
  • Cervantes, Miguel de. 1998. Don Quijote de la Mancha. Edited by Francisco Rico. Barcelona: Instituto Cervantes / Crítica.
  • Cervantes, Miguel de. 2005. Don Quixote. Translated by Edith Grossman. New York: HarperCollins.
  • Coetzee, J.M. 1980. Triangular structures of desire in advertising. Critical Arts 1 (2): 34–41.
  • Coetzee, J.M. As a woman grows older. The New York review of books, January 15, 2004. Web (accessed 26 June 2019).
  • Coetzee, J.M. 2004. As a woman grows older. In The best Australian stories, ed. Frank Moorhouse, 185–202. Melbourne: Black.
  • Coetzee, J.M. 2008. Working with translators. In Translation and the classic: Identity as change in the history of culture, ed. Alexandra Lianeri and Vana Zajko, 407–19. 2006. Oxford: Oxford University Press.
  • Coetzee, J.M. 2013. The childhood of Jesus. New York: Viking.
  • Coetzee, J.M. 2013. De kinderjaren van Jezus. Translated by Peter Bergsma. Amsterdam: Cossee.
  • Coetzee, J.M. 2013. The old woman and the cats. In Cripplewood/Kreupelhout, ed. Berlinde De Bruyckere and J.M. Coetzee, 7–12 and 21–28. Brussels: Mercatorfonds.
  • Coetzee, J.M. 2014. La vieja de los gatos. Translated by Daniel Gascón. Letras Libres 181: 60–65.
  • Coetzee, J.M. 2015. As a woman grows older. In Where there’s smoke: Outstanding short stories by Australian men, ed. D.B.C. Pierre et al., 52–70. Collingwood: Black.
  • Coetzee, J.M. 2015. Dos lecciones de Elizabeth Costello. Edited and translated by Cristóbal Pérez Barra. n.p.: El Faro.
  • Coetzee, J.M. 2016. De schooldagen van Jezus. Translated by Peter Bergsma. Amsterdam: Cossee.
  • Coetzee, J.M. 2016. The schooldays of Jesus. London: Harvill Secker.
  • Coetzee, J.M. 2018. Siete cuentos morales. Translated by Elena Marengo. Buenos Aires: El Hilo de Ariadna / Penguin Random House Grupo Editorial; Barcelona: Penguin Random House Grupo Editorial.
  • Coetzee, J.M. 2018. Moral Tales / モラルの話. Translated by Kubota Nozomi. Tokyo: Jinbunshoin.
  • Coetzee, J.M. 2018. L’Abattoir de verre. Translated by Georges Lory. Paris: Seuil.
  • Coetzee, J.M. 2019. Bugie e altri racconti morali. Translated by Maria Baiocchi. Turin: Einaudi.
  • Coetzee, J.M. 2019. La muerte de Jesús. Translated by Elena Marengo. Buenos Aires: El Hilo de Ariadna; Buenos Aires and Barcelona: Penguin Random House.
  • Coetzee, J.M. 2019. De oude vrouw en de katten. Translated by Peter Bergsma. Amsterdam: Cossee.
  • Crystal, David. 2003. English as a global language, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
  • De Bruyckere, Berlinde and J.M. Coetzee. Cripplewood/Kreupelhout. Brussels: Mercatorfonds.
  • Dooley, Gillian. 2013. “A dozy city”: Adelaide in J.M. Coetzee’s Slow man and Amy T. Matthews’ End of the night girl. In Adelaide: A literary city, edited by Philip Butterss, 253–66. Adelaide: University of Adelaide Press.
  • Galván, Fernando. 2016. Borges, Cervantes, and Coetzee, or the fictionalisation of the author. European Journal of English Studies 20 (2): 179–191.
  • Guzmán, Andrea. El sur existe. La Agenda Revista, 7 May 2018. Web (accessed 26 June 2019).
  • Haensch, Günther and Reinhold Werner. 2000. Diccionario del español de Argentina. Español de Argentina – Español de España. Madrid: Gredos.
  • Kannemeyer, J.C. 2013. J.M. Coetzee: A life in writing. Translated by Michiel Heyns. 2012. Victoria: Scribe.
  • Langellier, Kristin M. 1983. A phenomenological approach to audience. Literature in performance 3 (2): 34–39.
  • Leñero, Vicente. 2010. Los traductores gilipollas de Jorge Herralde. Revista De La Universidad De México 76: 101.
  • Levine, Caroline. 2013. The great unwritten: World literature and the effacement of orality. Modern Language Quarterly 74 (2): 217–237.
  • Ludmer, Josefina. 2010. Aquí América Latina: Una especulación. Buenos Aires: Eterna Cadencia.
  • López, María J. Miguel de Cervantes and J.M. 2013. Coetzee: An unacknowledged paternity. Journal of literary studies 29 (4): 80–97.
  • Montes, G. and José Joaquín. 1992. Lingüística, idiomática y español de América. Revista de Filología Española 72 (3–4): 337–43.
  • Moorhouse, Frank. Memorandum from the editor. In The best Australian stories 2004, edited by Frank Moorhouse, ix-xiii. Melbourne: Black, 2004.
  • Moorhouse, Frank. 2004. The best Australian stories 2004. Melbourne: Black.
  • Mosca, Valeria. “A purgatory of clichés”: Elizabeth Costello and the impossible paradise for writers. Altre Modernità / Otras Modernidades / Autres Modernités / Other Modernities 7 (May 2012: Paradisi): 127–39.
  • Pérez Barra, Cristóbal. 2015. Introducción. In J.M. Coetzee, Dos lecciones de Elizabeth Costello, edited and translated by Cristóbal Pérez Barra, 7–12. n.p.: El Faro.
  • Pérez Barra, Cristóbal. 2018. Translating J.M. Coetzee in South America: In search of transatlantic Spanish. In Michael Hollington, Translating Coetzee: A panel discussion. Writers in conversation 5 (1): 9–11.
  • Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española, 23rd ed. Madrid: Real Academia España / Espasa.
  • Real Academia Española and Asociación de Academias de la Lengua Española. 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española / Santillana.
  • Rivero Travillo, Antonio. Coetzee, en español. Letra global. 4 July 2019. Web (accessed 6 July 2019).
  • Roca Barea, María Elvira. 2017. Imperiofobia y leyenda negra. Roma, Rusia, Estados Unidos y el Imperio español. 4th ed. Madrid: Siruela.
  • Ródenas de Moya, Domingo. El estilo tardío y la autorrepresentación. Revista de Occidente 344 (Los designios narrativos de J. M. Coetzee): 23–41.
  • Sanz, Pardo, Rosa María. 1992. Hispanoamérica en la política nacionalista, 1936–1939. Espacio, Tiempo y Forma 5: 211–238.
  • Sepúlveda Muñoz, Isidro. 2005. El sueño de la madre patria: hispanoamericanismo y nacionalismo. Madrid: Marcial Pons.
  • Smith, Dinitia. Who needs a lecture? Coetzee reads from a new story. The New York times, 22 November 2003. Web (accessed 26 June 2019).
  • Sternberg, Meir. Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics today 2 (4) (Summer–Autumn 1981): 221–239.
  • Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target 15 (1): 1–36.
  • Temprano García, Miguel. “A watery content”: Some observations about translating The childhood of Jesus by its translator into Spanish. In Michael Hollington, Translating Coetzee: A panel discussion, Writers in conversation 5 (1): 8–9.
  • Valle, José del. 2011. Panhispanismo e hispanofonía: breve historia de dos ideologías siamesas. Sociolinguistic studies 5 (3): 465–484.
  • Vargas Llosa, Mario. Historia y ficción. El País, 16 September 2018. Web (accessed 26 June 2019).
  • Villacañas, José Luis. 2019. Imperiofilia y el populismo nacional-católico. Madrid: Lengua de Trapo.
  • Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. New York: Columbia University Press.
  • Wulff, Helena. 2008. Literary readings as performance: On the career of contemporary writers in the new Ireland. Anthropological Journal of European Cultures 17 (2): 98–113.