Trabajo social mediado por intérpretes en Galiciauna aproximación desde el Proyecto MELINCO

  1. Luzia Oca González 1
  2. Silvia Pérez Freire 2
  3. David Casado Neira 2
  4. Maribel del Pozo Triviño 2
  1. 1 Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro
    info

    Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro

    Vila Real, Portugal

    ROR https://ror.org/03qc8vh97

  2. 2 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Journal:
Cuadernos de trabajo social

ISSN: 0214-0314 1988-8295

Year of publication: 2023

Volume: 36

Issue: 2

Pages: 379-398

Type: Article

DOI: 10.5209/CUTS.85222 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Cuadernos de trabajo social

Abstract

The aim of this paper was to analyse communication difficulties detected in the relationship between social intervention professionals and migrants, refugees and asylum seekers who do not speak the official languages of Galicia. The focus group discussion data obtained by the MELINCO development cooperation project was subjected to qualitative analysis. This problem has been studied since the early days of social work and there are many studies examining the difficulties and challenges that arise as a result of shortfalls during communication with individuals, families and communities. The results highlight the difficulties and even the impossibility of using social work tools, instruments and principles to perform high-quality intervention. Despite the multiple strategies used by social intervention professionals during NGDO (non-governmental development organization) mediation before the different administrations, the lack of qualified interpreters in social services leads to the violation of users’ civil and social rights.

Bibliographic References

  • Achotegui, J. (2009). Estrés límite y salud mental: el síndrome del inmigrante con estrés crónico y múltiple (Síndrome de Ulises). Gaceta Médica de Bilbao, 106(4), 122-133.
  • Baker, N. G. (1981). Social work through an interpreter. Social Work, 26(5), 391–397. https://doi.org/10.1093/sw/26.5.391
  • Callejo, J. (2001). El Grupo de discusión: introducción a una práctica de investigación. Ariel
  • Del-Pozo-Triviño, M. y Fernandes del Pozo, D. (2018). Situación de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Galicia (2006-2016). En A. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi y M. Fernández Pérez. Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 99-118). Comares.
  • Del-Pozo-Triviño, M., Pérez Freire, S., Casado-Neira, D. y Oca González, L. (2020). Informe MELINCO, Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo. Universidade de Vigo. http://hdl.handle.net/11093/2636
  • Del-Pozo-Triviño, M., Casado-Neira, D., Pérez-Freire, S. y Oca-González, L. (2022). Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO. En A. Gómez R. Martínez Motos (Eds.), Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras (pp. 61-85). Peter Lang.
  • Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010 , relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Official Journal of the European Union, L 280/1.
  • Freed, A. O. (1988). Interviewing through an interpreter. Social Work, 33(4), 315–319. https://doi.org/10.1093/sw/33.4.315
  • García Veiga, M.A. y Pereira López, M. (2011). Los actores de la cooperación al desarrollo en Galicia. Revista de investigaciones políticas y sociológicas, 10(1), 55-67. https://revistas.usc.es/index.php/rips/article/view/1038
  • Jiménez-Ivars, A. y León-Pinilla, R. (2018). Interpretação em contextos de refugiados. Um estudo descritivo e qualitativo. Linguagem e Comunicação, 60, 28-43. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2018.01.009
  • Lacomba Vázquez, J. (2021). La inmigración y el origen del Trabajo Social. Una historia en común. Cuadernos de Trabajo Social, 34(2), 407-415. https://dx.doi.org/10.5209/cuts.69193
  • Lamela C., López de Lera, D. y Oso, L. (2005). La inmigración internacional en Galicia: latinoamericanos, comunitarios... y otros. En C. Solé, A. Izquierdo y A. Alarcón (coords.), Integraciones diferenciadas: migraciones en Cataluña, Galicia y Andalucía (pp. 89-104). Anthropos.
  • Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. Boletín Oficial del Estado, núm. 10, de 12/01/2000.
  • Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales. Boletín Oficial del Estado, núm. 294, de 06/12/2018.
  • Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Boletín Oficial del Estado, núm. 101, de 28 de abril de 2015.
  • Morales Villena, A. y Vieitez Cerdeño, S. (2004). Trabajo social y desarrollo: algunos discursos y sus prácticas. Portularia: Revista de Trabajo Social, (4), 471-478. http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/255/b15138720.pdf?sequence=1
  • Naredo Moledo, M. (2015). La interpretación especializada en violencia de género, una obligación de derechos humanos. En M. Del-Pozo-Triviño, C. Toledano Buendía, D. Casado-Neira y D. Fernandes del Pozo. (Eds.), Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género / Building Communication Bridges in Gender Violence, (pp. 37-45). Comares.
  • Navaza, B. (2014). Interpretación sanitaria y mediación intercultural. En B. M. Gutiérrez Rodilla y F. A. Navarro (Eds.), La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario (pp. 9-16). Fundación Dr. Antonio Esteve16.
  • Owan, T. C. (ed.) (1985). Southeast Asian Mental Health: Treatment, Prevention, Services, Training and Research. National Institute of Mental Health.
  • Phelan, M., Rudvin, M., Skaaden, H. y Kermit, P. (2019). Ethics in public service interpreting. Routledge.
  • Richmond, M. (2005). Diagnóstico Social. Siglo XXI.
  • Solana Ruiz, J.L. (2001). Trabajo social en el ámbito de la cooperación al desarrollo. Aportes desde la Antropología social. Revista de Trabajo Social, (1), 203-214. http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/124/b13881176.pdf;jsessio%09nid=0D9E0406E127DA739E8B2C2046BD7CDA?sequence=1
  • Westlake, D. y Jones, R. K. (2018). Breaking down language barriers: A practice-near study of social work using interpreters. British Journal of Social Work, 48(5), 1.388-1.408. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcx073