La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line -cuestiones de método y estudio empírico-

  1. Neunzig, Wilhelm
Supervised by:
  1. Ramon Piqué Huerta Director

Defence university: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 22 December 2003

Committee:
  1. Amparo Hurtado Albir Chair
  2. Laura Berenguer Secretary
  3. Pilar Lorenzo Gradín Committee member
  4. Christopher Scott-Tennent Committee member
  5. Miguel Amador Committee member

Type: Thesis

Teseo: 90368 DIALNET lock_openTDX editor

Abstract

La tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a reflexionar sobre cuestiones de método y epistemología en torno a la investigación traductológica y la segunda se centra en un estudio experimental sobre la intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción a distancia. Incluye, además, un apéndice que ofrece una visión sinóptica sobre el uso de las llamadas Tecnologías de la información en práctica, didáctica e investigación de la traducción y otro dedicado a la validación experimental del Diferencial Semántico como instrumento de investigación traductológica. La primera parte refleja una reflexión desde un punto de vista crítico y necesariamente sinóptico sobre los objetivos de los estudios, los enfoques metodológicos y procedimientos investigadores en traductología. Se subraya la necesidad de abrirse a nuevos objetos y objetivos de investigación, se realiza un breve repaso sobre el método de investigación, poniendo especial énfasis en el antagonismo teoretización vs. empirismo, se discuten los problemas metodológicos más importantes que se presentan al optar por un planteamiento empírico-experimental en la investigación traductológica, dando especial atención a las dificultades que representa el no disponer de instrumentos de recogida de datos y medición suficientemente fiables y se expone la visión crítica del autor sobre el enfoque empírico-experimental positivista, dictado por la investigación en ciencias naturales y sociales. Se propone un nuevo procedimiento investigador, marcado por la transparencia del proceso científico y centrado menos en la exactitud dictada por empirismo lógico y más en la relevancia de los resultados y la bondad experimental determinadas por el racionalismo y por el pragmatismo. El trabajo empírico-experimental de la segunda parte obedece a dos propósitos: por una parte, mostrar que el procedimiento transparente de investigación experimental en traducción propuesto en la primera parte es aplicable a la práctica investigadora y, por la otra, estudiar las implicaciones y efectos del feedback pedagógico en la enseñanza de la traducción no presencial, estudiar la bondad de la enseñanza interactiva e individualizada por la Red y valorar las posibilidades didácticas que ofrecen los nuevos programas informáticos y reivindicar la necesidad de elaborar nuevos conceptos y accesos pedagógicos adaptados a las Tecnologías de la información y comunicación en la formación de traductores. The thesis comprises two parts. The first is a reflection on methodological and epistemological issues in translation studies; the second focuses on an experimental study of pedagogical input in on-line learning translation courses. Two appendices are included: one providing a synoptic overview of the so-called information technologies in translation practice, teaching and research, the other given over to experimental validation of Semantic Differential as an instrument in translation research. Part I comprises a necessarily synoptic critique of the objectives, methodological approaches and research procedures in translation studies. The need to embrace new areas of research and objectives is highlighted; a brief review of the research method is offered, placing special emphasis on the theorisation Vs empiricism antagonism; the main problems arising when opting for an empirico-experimental approach in translation studies are considered, with special attention to the difficulties resulting from the lack of sufficiently reliable data collection and measuring instruments. The author presents a critique of the positivist empirico-experimental approach, influenced by research in natural and social sciences. A new research procedure is proposed, characterised by scientific transparency, and focused less on the exactitude demanded by logical empiricism and more on the relevance of the results and the experimental goodness demanded by rationalism and pragmatism. The empirico-experimental work in the second part of the thesis has a twofold aim: firstly, to demonstrate that the transparent procedure in experimental translation research proposed in the first part, is applicable in research practice; and, secondly, to study the implications and effects of pedagogical feedback in distance learning translation courses, explore the worth of interactive and personalised on-line teaching, evaluate the educational potential of the new computer technologies and highlight the need for new concepts and pedagogical approaches adapted to the Information and Communication Technologies in translator training.