La explicación como procedimiento de traducción en las publicaciones periódicas bilingües del sector turístico

  1. HERREZUELO CAMPOS M. INMACULADA
unter der Leitung von:
  1. Juan Jesús Zaro Vera Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 28 von Juni von 2005

Gericht:
  1. Juan Andrés Villena Ponsoda Präsident/in
  2. Marcos Rodríguez Espinosa Sekretär/in
  3. Juan Crespo Hidalgo Vocal
  4. Ignacio M. Palacios Martínez Vocal
  5. Lourdes Lorenzo García Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 125478 DIALNET

Zusammenfassung

Esta tesis se divide en cinco capítulos , de los cuales los dos primeros son teóricos, el tercero descriptivo y los dos últimos prácticos.La hipótesis de la que se parte es que el número de explicitaciones utilizadas por los traductores puede ser mayor o menor dependiendo del público destinatario de la traducción .Los capítulos 1 y 4 tratan sobre las dos modalidades básicas de traducción : directa o literal y dinámica u oblicua , así como de los distintos procedimientos de traducción en los capítulos 2 y 5 se analiza específicamente la explicitación a la luz de teorías recientesw (Blum-Kalka, Seguinot, Klaudy, etcétera).El capítulo tercero se divide en cinco apartados, de los cuales el primero tata de los antecedentes de las publicaciones periódicas gratuitas; el segundo establece las conexiones pertinentes entre las tipologías de textos traducidos y las publicaciones periódicas; en el tercero y cuarto,se deja constancia del gran número de revistas gratuitas(monolingües, bilingües y multilingües)que existen en Málaga y provincia y de la difusión de las revistas específicas de aerolíneas; el último apartado trata sobre las dos variedades de inglés utilizadas en Ronda Iberica y Sur in English.Para los capítulos cuarto y quinto se han seleccionado 38 artículos . Prácticamente con el mismo número de palabras , extraídos de ejemplares de Ronda Iberia y de Diario Sur/Sur in English.En el capítulo cuarto, se demuestra el uso de los procedimientos del traducción en dichas publicacijnes, dedicando especial atención alas amplificaciones.Finalmente, en el capítulo quinto se verifica la hipótessi inicial.Las explicitaciones localizadas se agrupan de la manera más afín posible teniendo en cuenta los cuatro criterios siguientes:1)según el área temática ,2)si se traduce los términos de la lengua origen a la lengua meta, 3) si son terminológias u obligadas y 4) si se deben al género Los resutados corrob