Perífrasis verbales del español y rumano. Un estudio contrastivo

  1. Topor Bahrin, Mihaela
Dirixida por:
  1. Glòria Vázquez García Director
  2. Ana María Fernández Montraveta Director

Universidade de defensa: Universitat de Lleida

Fecha de defensa: 01 de marzo de 2011

Tribunal:
  1. Manuel Pérez Saldanya Presidente/a
  2. Jaume Tió Casacuberta Secretario/a
  3. Mario Squartini Vogal
  4. Victoria Vázquez Rozas Vogal
  5. María Nieves Vila Rubio Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 304554 DIALNET lock_openTDX editor

Resumo

Perífrasis verbales del español y rumano. Un estudio contrastivo Mihaela Topor El objetivo de este trabajo es el estudio contrastivo de las perífrasis verbales (PV) del español y del rumano, en cuanto a grado de gramaticalización, por un lado, y a tipos de restricciones de uso, por otro. En lo que se refiere al primer aspecto, se ha podido comprobar que las PV del español tienen un mayor grado de gramaticalización que las PV del rumano y, con respecto al segundo, hemos destacado que el rumano presenta más restricciones en cuanto al tipo semántico de verbo con el que se puede combinar o en cuanto al modo y tiempo verbal en que se conjuga el verbo auxiliar. En primer lugar, nos hemos detenido en la revisión del concepto de PV, la terminología y las propiedades formales y semánticas de estas construcciones biverbales. A continuación, hemos procedido a la evaluación de los criterios utilizados típicamente para identificar una PV. Este análisis culmina con la validación de diez de los quince criterios evaluados. Para ello, hemos argumentado que la validez de un criterio no viene determinada exclusivamente por el hecho de que no pueda ser aplicado con éxito en una construcción no perifrástica, sino también por la capacidad de revelar en el complejo verbal en que se aplica una o más propiedades relacionadas con la gramaticalización. Dado que la principal división semántica de los auxiliares se establece entre aspectuales y modales, en los capítulos 3 y 4 pasamos revista a las principales clasificaciones que se han hecho de este tipo de categorías semánticas con el fin de establecer nuestra propia clasificación aspectual y modal. En el capítulo 5 describimos detalladamente 44 construcciones que hemos considerado perifrásticas en el español en base a los criterios validados anteriormente. La descripción contiene las restricciones de tipo accional y temporal así como la capacidad del auxiliar de aparecer al lado de otras PV (recursividad). En último lugar, se presenta la traducción al rumano. En el capítulo 6, previo a las conclusiones, analizamos 24 complejos verbales del rumano, la mayoría equivalentes de las PV del español, y que son también complejos perifrásticos. Para ello, seguimos el mismo procedimiento que en el caso de las PV del español, aplicando los criterios y subrayando todos los tipos de restricciones. El trabajo va acompañado de cinco apéndices. El primero contiene la descripción de la herramienta lexicográfica que se concretiza en un diccionario de PV español-rumano y que presentamos por separado en soporte informático. El segundo y el tercer apéndice contienen los repertorios de PV de ambos idiomas, construidos a partir de los estudios sobre PV de un determinado número de autores. Por último, los apéndices A y B, que presentamos igualmente en soporte informático, contienen los ejemplos de corpus relativos a cada una de las PV del español y del rumano, respectivamente. Perífrasis verbals de l'espanyol i romanès. Un estudi contrastiu Mihaela Topor L'objectiu d'aquest treball és l'estudi contrastiu de les perífrasis verbals (PV) de l'espanyol i del romanès, quant a grau de gramaticalització, per una banda, i tipus de restriccions d'ús, per l'altra. Pel que fa al primer aspecte, s'ha pogut comprovar que les PV de l'espanyol tenen un major grau de gramaticalització que les PV del romanès i, pel que fa al segon, hem destacat que el romanès presenta més restriccions pel que fa al tipus semàntic de verb amb el qual es pot combinar o quant a la manera i temps verbal en què es conjuga el verb auxiliar. En primer lloc, ens hem aturat en la revisió del concepte de PV, la terminologia i les propietats formals i semàntiques d'aquestes construccions biverbals. A continuació, hem procedit a l'avaluació dels criteris utilitzats típicament per identificar una PV. Aquesta anàlisi culmina amb la validació de 10 dels 15 criteris avaluats. Per això, hem argumentat que la validesa d'un criteri no ve determinada exclusivament pel fet que no pugui ser aplicat amb èxit en una construcció no perifràstica, sinó també per la capacitat de revelar en el complex verbal en què s'aplica una o més propietats relacionades amb la gramaticalització. Atès que la principal divisió semàntica dels auxiliars s'estableix entre aspectuals i modals, en els capítols 3 i 4 passem revista a les principals classificacions que s'han fet d'aquest tipus de categories semàntiques, respectivament, amb la finalitat d'establir la nostra pròpia classificació aspectual i modal. En el capítol 5 es descriuen detalladament 44 construccions que hem considerat perifràstiques en espanyol en base als criteris validats anteriorment. La descripció conté les restriccions de tipus accional i temporal així com la capacitat de l'auxiliar d'aparèixer al costat d'altres PV (recursivitat). En darrer lloc, es presenta la traducció al romanès. En el capítol 6, previ a les conclusions, analitzem 24 complexos verbals del romanès, la majoria equivalents de les PV de l'espanyol, i que són també complexos perifràstics. Per a això, seguim el mateix procediment que en el cas de les PV de l'espanyol, aplicant els criteris i subratllant tot tipus de restriccions. El treball va acompanyat de cinc apèndixs. El primer conté la descripció de l'eina lexicogràfica que es concreta en un diccionari de PV espanyol-romanès i que presentem per separat en suport informàtic. El segon i el tercer apèndix contenen els repertoris de PV d'ambdós idiomes, construïts a partir dels estudis sobre PV d'un determinat nombre d'autors. Finalment, els apèndixs A i B, que presentem igualment en suport informàtic, contenen els exemples de corpus relatius a cadascuna de les PV de l'espanyol i del romanès, respectivament. Verbal periphrasis of Spanish and Romanian. A contrastive study Mihaela Topor The aim of this doctoral dissertation is a contrastive study of the verbal periphrasis (PV) of Spanish and Romanian, as far as grammaticalization degree is concerned, on the one hand, and types of use restrictions, on the other. As regards the first aspect, it has been shown that the PV of Spanish have a higher degree of grammaticalization than Romanian PV. With respect to the second, we have highlighted that Romanian has more restrictions on the semantic type verb that can be combined or as to the mode and tense as the auxiliary verb is conjugated. First, we stopped in the review of the concept of PV, terminology and formal and semantic properties of these biverbal constructions. We then proceeded to the evaluation of the criteria typically used to identify a PV. We concluded with the validation of ten of the fifteen criteria evaluated. To this end, we have argued that the validity of a criterion is not determined solely by the fact that it can not be successfully applied in a non-periphrastic construction, but also the ability to reveal in the verbal complex that it applies one or more grammaticalization related properties. Since the main semantics division is between aspectual and modal auxiliaries, in Chapters 3 and 4 we review the major classifications that have been made in the field of this semantic categories in order to establish our own aspectual and modal classification. In Chapter 5 we describe in detail 44 constructions considered as periphrastic in Spanish based on previously validated criteria. The description contains the temporal and actional constraints and the capacity of the auxiliary to appear alongside other PV (recursion). Finally, we present the translation into Romanian. In Chapter 6, prior to the conclusions, we analyzed 24 of the Romanian VP, most of them equivalent of Spanish VP. We followed the same procedure as in the case of the Spanish PV, using the criteria and highlighting all kinds of restrictions. The work is accompanied by five appendices. The first contains the description of the lexicographic tool that is embodied in a dictionary of Spanish -Romanian VP and presented separately in electronic format. The second and the third appendix containing the codes of PV in both languages, constructed from PV studies of a number of authors. Finally, Appendices A and B, also presented in electronic form, contain the examples of corpus on each of the VP of Spanish and Romanian, respectively. URL: http://hdl.handle.net/10803/31989