La traducción de literatura infantil y juvenil como instrumento de mediación cultural en la enseñanza de lenguas extranjerasestudio de un caso

  1. MOLINA BÁEZ, MARÍA TERESA
Dirixida por:
  1. Juan Jesús Zaro Vera Director
  2. Aurora Carretero Ramos Co-director

Universidade de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 15 de xaneiro de 2016

Tribunal:
  1. Juan Andrés Villena Ponsoda Presidente/a
  2. Marcos Rodríguez Espinosa Secretario/a
  3. Ignacio M. Palacios Martínez Vogal
  4. José Miguel Martín Martín Vogal
  5. María del Carmen Fonseca Mora Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 405327 DIALNET lock_openRIUMA editor

Resumo

Este estudio de caso aborda la investigación del uso de la traducción de textos extraídos de obras de literatura infantil y juvenil en la clase de inglés, con el fin de transmitir al alumnado no solo conocimientos de tipo lingüístico, sino también cultural. En la búsqueda constante de herramientas que puedan ayudarnos a ofrecer a nuestros estudiantes un proceso de enseñanza y aprendizaje más enriquecedor, la traducción pedagógica se presenta como una alternativa que puede aportar múltiples beneficios en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera y de su cultura. Esta idea dio lugar a un trabajo de investigación, realizado con dos grupos bilingües de 1º ESO, del IES Rafael Pérez Estrada (Málaga). Seleccionamos tres textos que incluían algún tipo de referencia cultural y/o interdisciplinar, además de numerosos verbos en Pasado Simple, para afianzar el tiempo verbal con el que estábamos trabajando. 1º ESO A tradujo esos textos y 1º ESO B realizó con ellos preguntas de comprensión orales y escritas. Al finalizar el trabajo en ambos grupos, tras recoger la información obtenida mediante la triangulación de métodos y proceder al correspondiente análisis, llegamos a las siguientes conclusiones relacionadas con los objetivos específicos de esta tesis doctoral: 1. Delimitar el papel de la L1 en las clases de idiomas. En los niveles iniciales del aprendizaje, el estudiante necesita hacer un uso moderado de la lengua materna para reducir sus niveles de ansiedad, guiar la traducción mental e interiorizada que pueda llevar a cabo y resolver dudas importantes. 2. Comprobar la validez de la traducción como instrumento de mediación cultural. Los estudiantes se esforzaron por investigar y entender las referencias culturales presentes en los textos, y de esta forma la traducción les acercó al conocimiento de elementos de índole cultural 3. Analizar la utilidad de la traducción en el aprendizaje de una lengua extranjera. La labor comparativa que lleva consigo la traducción ayudó al alumnado a repasar y aprender vocabulario y gramática. 4. Fomentar el gusto por la lectura mediante la traducción de textos extraídos de obras de LIJ. Aunque el trabajo con estos textos trascurrió de forma amena, los estudiantes dejaron claro que este trabajo no les iba a animar a leer esos libros. 5. Razonar si podemos mejorar la motivación mediante el uso de actividades de traducción. Los estudiantes de 1º ESO A trabajaron más en casa y participaron de manera más frecuente en clase al corregir las actividades. 6. Comprobar los beneficios de trabajar con contenidos interdisciplinares. Mediante los ejercicios de traducción, los estudiantes supieron relacionar conocimientos que habían adquirido en diferentes asignaturas e investigaron de forma apropiada estos conceptos. 7. Demostrar que las actividades de traducción contribuyen al aprendizaje autónomo del alumnado. Los estudiantes participaron en la construcción de su propio aprendizaje mediante su labor de investigación, su trabajo con diferentes competencias clave y su mayor participación en el aula. Con esta información acerca de los objetivos específicos, es posible contestar a la pregunta correspondiente al objetivo general de esta tesis doctoral: ¿es la traducción una herramienta útil para abordar la enseñanza de una lengua extranjera y de su cultura? La respuesta es afirmativa. La traducción, utilizada de forma dosificada y controlada, es una valiosa herramienta para facilitar el aprendizaje de una lengua extranjera y de su cultura. Por ello, los docentes debemos preocuparnos por preparar las actividades apropiadas y extraerle el máximo rendimiento en el aula.