Desafíos de la traducción literaria en "Wunderlicher Traum von einem Grossen Narrennest" (1703) de Abraham a Sancta Claraintertextualidad, historia y cultura

  1. Rosa Marta Gómez Pato 1
  1. 1 Universidad de Santiago
Book:
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
  1. Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
  2. Iris Holl (coord.)

Publisher: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1311-639-6

Year of publication: 2022

Pages: 87-100

Type: Book chapter

DOI: 10.14201/0AQ032087100 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

Abstract

The translation of Abraham a Sancta Clara’s short text Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, published in 1703, illustrates some of the challenges one faces when translating literature, as well as the strategies used for its translation into another lan-guage. In addition to aesthetic and linguistic difficulties, there are those arising from the historical and intertextual nature of the text. I study how a series of extratextual elements have influenced the complex process of translation and conditioned the translatological strategy. The present analysis also considers the role played here by the footnotes that ac-company the translation. The temporal and cultural distance, as well as the large number of intertextual references, make translation an ideal instrument for conveying alterity and disseminating the experience of the other, the other’s culture and imaginary.