Estudio contrastivo a partir de la correspondencia mutua de traducciónsentir(se) - (sich) fühlen

  1. Inmaculada Mas Álvarez 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Libro:
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
  1. Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
  2. Iris Holl (coord.)

Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1311-639-6

Año de publicación: 2022

Páginas: 343-358

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

En este capítulo se emplea la metodología «Mutual Translation Correspondence Analysis» (mtca) como medio para conocer el grado de correspondencia de dos unidades léxicas, a partir de las traducciones de un mismo texto original. El procedimiento consiste en comprobar las correspondencias de traducción desde cada una de las lenguas, en ambas direcciones, analizando las (in)equivalencias manifestadas. Se analizan las corresponden-cias entre el verbo español sentir(se) y el alemán (sich) fühlen en las traducciones a estas dos lenguas de la novela Harry Potter and the Philosopher’s Stone de J. K. Rowling, tras ali-near las secuencias. El carácter multimodal y polisémico de sentir(se)/(sich) fühlen provoca que la equivalencia interlingüística no alcance un porcentaje elevado, teniendo en cuenta que las ocurrencias de sentir(se) son, además, mucho más numerosas. El análisis ofrece, por tanto, un interesante abanico de equivalencias en alemán correspondientes a las del español sentir(se), es decir, una aproximación a la red léxico-semántica y construccional interlingüística asociada a ambos verbos. Esta propuesta se muestra como una metodo-logía productiva para complementar un análisis contrastivo de los perfiles combinatorios de los predicados verbales