Los gastronomismos metafóricos en español y en chinocontraste lingüístico y cultural

  1. Zhai, Minyue
Dirixida por:
  1. Antonio Pamies Bertrán Director

Universidade de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 16 de novembro de 2021

Tribunal:
  1. Juan José Ciruela Alférez Presidente/a
  2. José Manuel Pazos Bretaña Secretario/a
  3. Andjelka Pejović Vogal
  4. Lluís Quintana Trias Vogal
  5. Carmen Mellado Blanco Vogal

Tipo: Tese

Resumo

Debido a la innegable realidad de que a lo largo de la historia la gastronomía siempre ha tenido mucha importancia tanto en la cultura china como en la española, las metáforas (fraseológicas y léxicas) relacionadas con los alimentos o con los actos de comer y beber son abundantes en ambas lenguas y, en muchos casos, funcionan como importantes símbolos productivos en ambas culturas. Por ejemplo, el pan en español y el arroz en chino generan un gran número de expresiones figuradas, cuya motivación es más o menos transparente (Monteiro et al. 2018). Además, en campos nocionales universales como PASAR HAMBRE, COMER MUCHO y EMBORRACHARSE, por un lado, se encuentran expresiones idiomáticas muy parecidas en las dos lenguas y por otro, se derivan varias metáforas conceptuales en las que estas nociones funcionan como dominios de fuente para designar otros hechos. Basándonos en estas premisas, esta tesis tiene como objetivo primordial el estudio contrastivo de los gastronomismos metafóricos en español y en chino, desde una perspectiva lingüístico-cultural, interpretativa, descriptiva y etimológica, que se inscribe en la línea iniciada hace varios años en el departamento y el grupo de investigación GILTE bajo la dirección del Dr. Juan de Dios Luque Durán. Otro objetivo fundamental de esta tesis es averiguar las coincidencias y las diferencias que existen entre el español y el chino al crear metáforas conceptuales relacionadas con el ámbito gastronómico y por otro, reflexionar cuidadosamente las peculiaridades culturales que presentan las expresiones idiomáticas más representativas en ambas lenguas. Se trata de identificar, compilar, analizar y clasificar un máximo de expresiones figuradas que tienen el campo de la vestimenta como dominio fuente o como dominio meta. Además, la presente investigación puede servir como material de referencia para introducir el componente cultural en la enseñanza del español y el chino como lenguas extranjeras. En cuanto a la elaboración de esta tesis, apoyamos la parte teórica en las investigaciones realizadas por expertos en lo que la lingüística rusa llamó "linguo-culturología" (Dobrovol’skij y Piirainen 2005; Zykova 2011, 2013, 2018). Hemos basamos específicamente nuestro estudio sobre la noción de culturema (Pamies 2007, 2017; Luque Nadal 2009), la cual ha sido considerada como una noción innovadora y eficaz para comprender y estudiar la relación entre lenguaje y cultura, cosa que hemos confirmado, la lengua es un espejo que refleja las costumbres sociales y los valores culturales. En la parte “práctica”, aprovechando los diccionarios monolingües de uso general y complementando los pocos estudios fraseológicos relevantes de este par de lenguas como los diccionarios lingüístico-culturales de la lengua china, hemos compilado un detallado inventario de expresiones y palabras figuradas. En total, hemos construido un corpus comparable sobre los nombres metafóricos de comidas y bebidas en las dos lenguas (166 unidades en español y 152 unidades en chino) y dos glosarios de los gastronomismos metafóricos (546 unidades en español y 480 unidades en chino). Por un lado, hemos enfocado los mismos alimentos, realizando una investigación de doble orientación, en que se analiza tanto los nombres de comida metafóricos en sí mismos como las metáforas que contienen nombres de comida en sus componentes; por otro lado, parte de nuestra investigación se centra especialmente en las relaciones entre los seres humanos y la gastronomía, por ejemplo, qué hacemos con los alimentos, cómo actuamos ante la falta de comida y cómo elegimos cuando la tenemos en abundancia. Estudiamos metáforas conceptuales relacionadas con la percepción gustativa, las técnicas culinarias, los actos de comer y beber, las ideas de “pasar hambre”, “pasar sed”, “comer mucho” y “emborracharse” y algunas nuestras preferencias gastronómicas. De este modo, a la vez que recopilamos y alineamos un gran número de expresiones figuradas de manera analítica y ordenada, las ponemos en relación con sus respectivos trasfondos culturales en ambas comunidades lingüísticas.