El bilingüe como doble en las memorias de Ariel Dorfman

  1. Espino Barrera, Tomás 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Revista:
Revista Letral

ISSN: 1989-3302

Ano de publicación: 2022

Número: 28

Páxinas: 135-151

Tipo: Artigo

DOI: 10.30827/RL.VI28.21375 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Revista Letral

Resumo

The memoirs of Ariel Dorfman pay special attention to the author’s processes of language acquisition, language loss and language recovery during his numerous exiles. These texts can therefore be considered as “language memoirs” or “translingual self-writing”. In addition, they are in large part determined by the figure of the language double, which articulates descriptions of multiple, language-dependent personalities, as well as different strategies for staging duplicity through self-translation and textual disposition. The present article, drawing on the studies on the bilingual self by Grosjean, Klosty Beaujour and Pavlenko, will seek to analyze the ways in which the figure of the double structures Ariel Dorfman’s memoirs.

Información de financiamento

was supported by the Juan de la Cierva Formación Pro gramme of the Spanish Min istry of Science (JC2018- 037908-I).

Financiadores

    • JC2018- 037908-I

Referencias bibliográficas

  • Ausoni, Alain. Mémoires d’outre langue. L’écriture translingue de soi. Ginebra, Slatkine, 2018.
  • Behiels, Lieve. “Ariel Dorfman, traductor de su propia obra”. Estudios de traducción y recepción, Julio C. Santoyo y Juan J. Lanero (eds.), León, Universidad de León, 2007, pp. 67-81.
  • Blommaert, Jan. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge, Cambridge University Press, 2010.
  • Blum-Barth, Natalia. “Literarische Mehrsprachigkeit. Versuch einer Typologie”. Spiegelungen, n.º 14 (68), 2, 2019, pp. 11-24.
  • Borges, Jorge Luis. “Borges y yo”. El hacedor. 1960. Madrid, Alianza, 1972, p. 78.
  • Doloughan, Fiona J. “Translating the Self: Ariel Dorfman’s Bilingual Journey”. Language and Intercultural Communication, nº. 2, 2, 2002, pp. 147-52.
  • Dorfman, Ariel. Viudas. México, D.F., Siglo XXI, 1981.
  • Dorfman, Ariel. La última canción de Manuel Sendero. México, D.F., Siglo XXI, 1982.
  • Dorfman, Ariel. La muerte y la Doncella. Buenos Aires, Ediciones de la Flor, 1992.
  • Dorfman, Ariel. Konfidenz. Buenos Aires, Planeta, 1994.
  • Dorfman, Ariel. Heading South, Looking North. Londres, Sceptre, 1998.
  • Dorfman, Ariel. Rumbo al Sur, deseando el Norte. Barcelona, Planeta, 1998.
  • Dorfman, Ariel. “Footnotes to a Double Life”. The Genius of Language, Wendy Lesser (ed.), Nueva York, Pantheon Books, 2004, pp. 206-217.
  • Dorfman, Ariel. Feeding on Dreams. Boston y Nueva York, Mariner Books / Houghton Mifflin Harcourt, 2011.
  • Dorfman, Ariel. Entre sueños y traidores: un striptease del exilio. Buenos Aires, Seix Barral, 2012.
  • García de la Puente, Inés. “Autotraducción y movimiento: ¿Rumbo al sur, deseando el norte?”. Revista Iberoamericana, n.º 258, 83, 2017, pp. 103-117.
  • Grosjean, François. Life with Two Languages. Cambridge, Harvard University Press, 1982.
  • Kaplan, Alice. “On Language Memoir”. Displacements: Cultural Identities in Question, Angelika Bammer (ed.), Bloomington, Indiana University Press, 1994, pp. 59-70.
  • Kellman, Steven G. “Writing South and North. Ariel Dorfman’s Linguistic Ambidexterity”. Orbis Litterarum, n. º 3, 68, 2013, pp. 207-221.
  • Klosty Beaujour, Elizabeth. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. Ithaca, Cornell University Press, 1989.
  • Köpke, Barbara y Monika S. Schmid. “First language attrition: The next phase”. First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues, Monika S. Schmid et al. (eds.), Ámsterdam, John Benjamins, 2004, pp. 1-43.
  • Kramsch, Claire. “The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs”. Transit, n.º 1, 1, 2004. Disponible en: https://escholarship.org/uc/item/9h79g172 (acceso 10 de octubre de 2020).
  • Death and the Maiden. Dir. Roman Polański, Los Ángeles, New Line Cinema/Fine Line Features, 1994.
  • McClennen, Sophia A. Ariel Dorfman. An Aesthetics of Hope. Durham y Londres, Duke University Press, 2010.
  • Nabokov, Vladimir. Pale Fire. 1962. Londres, Random House, 1992.
  • Pavlenko, Aneta. “Bilingual Selves”. Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation, Aneta Pavlenko (ed.), Clevedon, Multilingual Matters, 2006, pp. 1-33.
  • Pérez Firmat, Gustavo. Tongue Ties. Logo-Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. Nueva York, Palgrave, 2003.
  • Rodó, José Enrique. Ariel. 1900. Madrid, Cátedra, 2009.
  • Schmid, Monika S., Barbara Köpke y Kees de Bot. “Language attrition as a complex, non-linear development”. International Journal of Bilingualism, n. º 6, 17, 2012, pp. 675-682.
  • Skiba, Dirk. “Formen literarischer Mehrsprachigkeit in der Migrationsliteratur”. Polyphonie – Mehrsprachigkeit und literarische Kreativität, Michaela Bürger-Koftis et al. (eds.), Viena, Praesens, 2010, pp. 323-334.
  • Steiner, George. “Extraterritorial”. Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. 1969. Londres, Faber and Faber, 1972, pp. 3-11.
  • Weinreich, Uriel. Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas. 1953. Francisco Rivera (trad.), Caracas, Ediciones de la Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela, 1974.