Transcribiendo los cancioneros gallego-portugueses para una base de datos

  1. Mercedes Brea 1
  2. Antonio Fernández Guiadanes 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Libro:
Patrimonio textual y humanidades digitales
  1. Pedro M. Cátedra (dir.)
  2. Juan Miguel Valero (dir.)

Editorial: Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales, IEMYRhd ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-121557-0-9 978-84-121557-3-0

Año de publicación: 2021

Título del volumen: Edad Media

Volumen: 3

Páginas: 65-83

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El objetivo de este trabajo es presentar los problemas que surgen cuando se pretende llevar a cabo una transcripción paleográfica para elaborar a partir de ella una base de datos de la que puedan obtenerse resultados válidos tanto para un estudio paleográfico y ecdótico como para uno lingüístico. En este caso, se trata de un corpus delimitado, la lírica gallego-portuguesa, para el que existen ya en red una base de datos –concebida para un estudio fundamentalmente literario– (MedDB) y otros dos recursos electrónicos complementarios (CMGP –con muchas informaciones adicionales– y Universo Cantigas, éste acompañado de un completo glosario), pero que no cuenta todavía con una transcripción paleográfica que respete todos los caracteres y signos abreviativos presentes en los manuscritos. A partir de un ejemplo práctico de una cantiga de Johan Airas de Santiago, se estudian algunas de las formas de representación de las preposiciones per y por, se revisan las propuestas de transcripción y edición existentes y se intenta remontar (a través de los grafos presentes en los manuscritos) hasta las características del ejemplar perdido del que fueron copiados los cancioneros B y V, con la finalidad de obtener un fundamento válido que permita unificar convencionalmente, pero de manera fiable, los variados grafos en caracteres reconocibles