Las lenguas del exilio en las literaturas de al-Ándalus

  1. ESPINO BARRERA, Tomás 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada

ISSN: 0210-7287

Ano de publicación: 2019

Título do exemplar: Desafíos del Peninsularismo

Número: 9

Páxinas: 173-195

Tipo: Artigo

DOI: 10.14201/161620199173195 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada

Resumo

The scholarship on medieval literary multilingualism is mostly focused on a utilitarian notion of language choice which only depends on genre or the type of audience. Languages in this context have little political value and do not necessarily identify a writer with a specific political community. In Al-Andalus, however, the coexistence of Muslims, Jews and Christians suffused the question of language choice with a strong sense of belonging. Loyalty to the sacred language of each religion was transposed to a series of deeply exilic theoretical discourses and literary practices which were very different from the utilitarian outlook of the rest of Europe: an elegiac lament for the loss of Latin, a deep concern about the purity of Arabic far from the great seats of learning in the Middle East, and the efforts of recovering Biblical Hebrew as a poetic language.

Referencias bibliográficas

  • Adams, James Noel. 2003. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511482960
  • Alfonso, Esperanza. 2004. «The Uses of Exile in Poetic Discourse: Some Examples from Medieval Hebrew Literature». En Renewing the Past, Reconfiguring Jewish Culture, editado por Ross Brann y Adam Stucliffe, 31-49. Philadelphia: University of Pennsilvania Press.
  • Al-?arizi, Judá ben Sh?lomo. 2018. Las asambleas de los sabios (Ta?k?moní). Edición y traducción de Carlos del Valle Rodríguez. Murcia: Universidad de Murcia.
  • Alighieri, Dante. 2018. De vulgari eloquentia. Edición bilingüe de Raffaele Pinto. Madrid: Cátedra.
  • Alony, Nehemías. 1995. El resurgimiento de la lengua hebrea en Al-Ándalus. Traducción de Antonio Peral y Carlos del Valle. Madrid: Aben Ezra.
  • Álvaro de Córdoba. 1996. «Indiculus luminosus». En Álvaro de Córdoba, y la polémica contra el Islam: el Indiculus luminosus, editado por Feliciano Delgado León, 75-185. Córdoba: Publicaciones Obra Social y Cultural Cajasur.
  • Armstrong, John A. 1982. Nations before Nationalism. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
  • Benavente Robles, Santiaga. 1986. Tešubot de los discípuos de Menahem contra Dunaš. Granada: Universidad de Granada.
  • Classen, Albrecht, ed. 2016. Multilingualism in the Middle Ages and Early Modern Age. Communication and Miscommunication in the Premodern World. Berlín: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110471441
  • Cohen, Mark. 2000. «Sociability and the Concept of Galut in Jewish-Muslim Relations in the Middle Ages». En Judaism and Islam: Boundaries, Communication, and Interaction: Essays in Honor of William M. Brinner, editado por Benjamin H. Hary et al., 37-51. Leiden: Brill.
  • Dadour, Ali A. Hassan. 1993. El tema del exilio en la poesía hispano-árabe tras la caída del califato. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.
  • Domínguez, César. «Medieval Transnationalism?». En Literary Transnationalism(s), editado por Dagmar Vandebosch y Theo D'Haen, 15-27. Leiden/Boston: Brill/Rodopi, 2018. https://doi.org/10.1163/9789004370869_002
  • Elinson, Alexander E. 2009. Looking Back at al-Andalus: The Poetics of Loss and Nostalgia in Medieval Arabic and Hebrew Literature. Leiden/Boston: Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004166806.i-190.5
  • Entwistle, W. J. 1937. «Cancionero de Baena, 226, v. 2». Hispanic Review 5 (1): 78-79. https://doi.org/10.2307/469795
  • Eulogio de Córdoba. 1973. «Memoriale Sanctorum». En Corpus scriptorum mozarabicorum, editado por Juan Gil, 363-459. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • 'Ezrá, Mošeh ibn. 1935. Shire ha-hol. Editado por Hayyim Brody. Berlín: Schocken.
  • 'Ezrá, Mošeh ibn. 1986. Kitab al-Muhadara wal-Mudakara. Editado y traducido por Montserrat Abumalham Mas. Madrid: CSIC.
  • Ferrando, Ignacio. 2000. «The Arabic Language among the Mozarabs of Toledo». En Contributions to the Sociology of Language: Arabic as a Minority Language, editado por Jonathan Owens, 45-63. Berlín: Mouton.
  • Forster, Leonard. 1970. The Poet's Tongues: Multilingualism in Literature. Londres: Cambridge University Press.
  • Gallego García, María Ángeles. 2003. «The Languages of Medieval Iberia and Their Religious Dimension». Medieval Encounters 9 (1): 107-139. https://doi.org/10.1163/157006703322576556
  • Gallego García, María Ángeles. 2006. El judeo-árabe medieval. Berna: Peter Lang.
  • Gallego García, María Ángeles. 2010. «The Impact of Arabic Diglossia among the Muslims, Jews and Christians of al-Andalus». En A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, editado por Fernando Cabo Aseguinolaza, Anxo Abuín González y César Domínguez, 1: 351-365. Ámsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/chlel.xxiv.17ang
  • Geary, Patrick J. 1983. «Ethnic Identity as a Situational Construct in the Early Middle Ages». MAGW 113: 15-26.
  • Gil, Juan. 1971 «Apuntes sobre la morfología de Álvaro de Córdoba». Habis 2: 199-206.
  • Gutiérrez García, Santiago. 2015. «El multilingüismo en la lírica trovadoresca gallegoportuguesa, entre la barbarolexis y la clerecía». Zeitschrift für romanische Philologie 131 (3): 690-713. https://doi.org/10.1515/zrp-2015-0048
  • ha-Levi, Yehudá. 1910. El Cuzary. Traducido por Yehudá Abentibbon y Jacob Abendana. Madrid: Victoriano Suárez.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko. 2002. Maqama: A History of a Genre. Wiesbaden: Harrasowitz.
  • Juan Manuel. 1971. El Conde Lucanor o Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Petronio. Editado por José Manuel Blecua. Madrid: Castalia.
  • Hanlon, David. 1997. «A Sociolinguistic View of "hazl" in the Andalusian Arabic "muwashsha?"». Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60 (1): 35-46. https://doi.org/10.1017/S0041977X00029554
  • Katzew, Jan D. 1984. «Moses ibn Ezra and Judah ha-Levi: Their Philosophies in Response to Exile». Hebrew Union College Annual 55: 179-195.
  • Kleinhenz, Christopher y Keith Busby, eds. 2010. Medieval Multilingualism. The Francophone World and its Neighbours. Turnhout: Brepols. https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.6.09070802050003050208030703
  • Krotkoff, George. 1974. «The Arabic Line in the Cancionero de Baena». Hispanic Review 42 (4): 427-429. https://doi.org/10.2307/472708
  • Lapiedra Gutiérrez, Eva. 1997. Cómo los musulmanes llamaban a los cristianos hispánicos. Alicante: Instituto de Cultura «Juan Gil-Albert».
  • Léglu, Catherine E. 2010. Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French, Occitan, and Catalan Narratives. University Park: Penn State University Press. https://doi.org/10.5325/book11
  • Monroe, James T. 1970. The Shu'?biyya in al-Andalus: the ris?la of Ibn Garcia and five refutations. Berkeley: University of California Press.
  • Navarro Peiro, Ángeles. 1995. «El tema del exilio en la poesía de Mošé ibn 'Ezrá». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 44: 47-59.
  • Navarro Peiro, Ángeles. 2001. «Mošé ibn 'Ezrá: El poema de los dos exilios». Sefarad 61 (2): 381-393. https://doi.org/10.3989/sefarad.2001.v61.i2.589
  • Nykl, A. R. 1938. «Cancionero de Baena, 226, v. 2». Hispanic Review 6 (4): 349-350. https://doi.org/10.2307/470180
  • Nykl, A. R. 1942. «Arabic Phrases in El conde Lucanor». Hispanic Review 10 (1): 12-17. https://doi.org/10.2307/469996
  • Orfali, Moisés. 1995. «El significado de Jerusalén y Sión en la tradición judía medieval». Anuario de Historia de la Iglesia 4: 183-198.
  • Rubiera Mata, María Jesús. 1992. Literatura hispanoárabe. Madrid: Fundación Mapfre.
  • Ruiz, Juan. 2006. Libro de buen amor. Editado por José Manuel Blecua. Madrid: Cátedra.
  • Sáenz Badillos, Ángel. 1980. «El 'Anaq, poema lingüístico de Š?lomoh ibn Gabirol». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 29 (2): 5-29.
  • Sáenz Badillos, Ángel. 1988. Historia de la lengua hebrea. Sabadell: AUSA.
  • Sáenz Badillos, Ángel. 1990. «Diez moaxajas hebreas de Mošeh lbn 'Ezra': traducción y comentario». Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 39 (2): 47-69.
  • Sánchez-Ostiz, Álvaro et al., eds. 2007. De Grecia a Roma y de Roma a Grecia: un camino de ida y vuelta. Pamplona: EUNSA.
  • Schippers, Arie. 1994. Spanish Hebrew Poetry & the Arabic Literary Tradition: Arabic Themes in Hebrew Andalusian Poetry. Leiden: E. J. Brill.
  • Smith, Anthony D. 1986. The Ethnic Origins of Nations. Londres: Blackwell.
  • Tavani, Giuseppe. 1981. Il mistilinguismo letterario romanzo tra xii e xvi secolo. L'Aquila: Japadre.
  • Terés, Elías. 1956. «Algunos ejemplos de emulación poética en al-Andalus». En Homenaje a Millás Vallicrosa, 2: 445-466. Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Torres Guerra, José Bernardino, ed. 2011. Vtroque sermone nostro. Bilingüismo social y literario en el imperio de Roma. Pamplona: EUNSA.
  • Vidal de Besalú, Raimon. 1972. The «Razos de trobar» of Raimon Vidal and Associated Texts. Editado por John Marshall. Oxford: Oxford University Press.
  • Wahnón Bensusan, Sultana. 1995. «The Condition of Exile in Twelfth-Century Judaic Poetics». En Inequality and Difference in Hispanic and Latin American Cultures, editado por Robert McGuirk y Mark Millington, 33-50. Lewiston: Queenston y Lampeter: Edwin Miller.
  • Wahnón Bensusan, Sultana. 1998. «Humanismo y pensamiento judío: sobre la poética de Mošé Ibn 'Ezra». En Judaísmo y límites de la modernidad, editado por M. Beltrán, J. M. Mardones y Reyes Mate, 159-174. Barcelona: Riopiedras.
  • Wahnón Bensusan, Sultana. 2009. «El ideal cosmopolita: claves históricas y culturales». En Las lenguas extranjeras como vehículo de comunicación intercultural, editado por Julián Jiménez Heffernan y María J. López-Pedraza Gómez, 85-127. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Información y Publicaciones.
  • Wasserstein, David. 1991. «The Language Situation in al-Andalus». En Studies on the Muwashshah and the Kharja, editado por Alan Jones y Richard Hitchcock, 1-15. Oxford: Oxford University Press.
  • Weinreich, Uriel. [1953] 1974. Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas. Traducido por Francisco Rivera. Caracas: Ediciones de la Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela.
  • Zumthor, Paul. 1960. «Un proble?me d'esthétique médiévale : l'utilisation poétique du bilinguisme». Le Moyen Âge 4: 561-594.