Palabras extrañas a sí mismasuna aproximación desde la hermenéutica intercultural al bilingüismo de Julia Kristeva

  1. Espino, Tomás
Revista:
RILCE: Revista de filología hispánica

ISSN: 0213-2370

Ano de publicación: 2019

Título do exemplar: Actualidad de la Hermenéutica: teoría, filosofía, literatura, arte (Sultana Wahnón, ed.)

Volume: 35

Número: 1

Páxinas: 117-136

Tipo: Artigo

DOI: 10.15581/008.35.1.117-36 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: RILCE: Revista de filología hispánica

Resumo

The loss of the mother tongue and the acquisition of French as the language of her writing play a capital role in the theoretical and literary work of Julia Kristeva. This paper aims to analyze Kristeva’s ideas on bilingualism and language loss as well as their historical and ideological context by using the latest scholarship on literary multilingualism. Special attention will be paid to Kristeva’s concept of language and the individual as strangers to themselves. Additionally, this paper endeavors to establish a channel of communication between Kristeva’s ideas and the theories of intercultural hermeneutics, a school which proposes reading foreign literary texts as a means of unearthing the prejudices of our own culture while approaching the world of the text respecting its irreducible otherness.

Referencias bibliográficas

  • Adorno, Theodor W. “Wörter aus der Fremde”. Noten zur Literatur. Vol. 2. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1959. 216-232.
  • Barthes, Roland. “L’Étrangère”. OEuvres complètes. Vol. 3. Paris: Seuil, 2002. 477.
  • Bennani, Jalil. Du Bilinguisme. Paris: Denoel, 1985.
  • Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
  • Brincourt, André. Langue française terre d’accueil. Mónaco: Éditions du Rocher, 1997.
  • Calero, Ana R., Domingo Pujante y Miguel Teruel. “De fronteras y exilios”. Quaderns de Filologia. Estudis literaris 12 (2007): 9-25.
  • Chiellino, Carmine, ed. Interkulturelle Literatur in Deutschland: Ein Handbuch. Stuttgart/Weimar: Metzler, 2000.
  • Domínguez, César, y Susana Justo. Migra: Database of Migrant Writers in Iberian Languages. 5 de mayo de 2017. .
  • Fort, Pierre-Louis. “At the Crossroads of Language and Identity: Julia Kristeva’s Bilingualism”. Power, Memory, and Culture: Cultural Constructions Symposium Proceedings and Other Presentations (2007): 1-10. 5 de mayo de 2017. .
  • Foster, Leonard. The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. London: Cambridge UP, 1970.
  • Gadamer, Hans-Georg. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tubinga: Mohr, 1972.
  • Gadamer, Hans-Georg. Kleine Schriften. Tubinga: Mohr, 1976.
  • Gaus, Günter. “Hannah Arendt”. Zur Person. Rundfunk Berlin-Brandenburg, 26 de octubre de 1964.
  • Gnisci, Armando. Banca dati degli Scrittori Immigrati in Lingua Italiana e della Letteratura Italiana della Migrazione Mondiale (BASILI&LIMM). (1997- 2017). 15 de mayo de 2017. .
  • Guillén, Claudio. El sol de los desterrados: literatura y exilio. Barcelona: Quaderns Crema, 1995.
  • Herder, Johann Gottfried. “Ueber die neuere Deutsche Literatur”. Sämmtliche Werke. Ed. Bernhard Suphan. Vols. 1 y 2. Berlin: Weidmann, 1877.
  • Hoffman, Eva. Lost in Translation. London: Heinemann, 1989.
  • Humboldt, Wilhelm von. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Ed.
  • Herbert Nette. Darmstadt: Claassen & Roether, 1949.
  • Huston, Nancy, y Laila Sebar. Lettres parisiennes. Paris: Barrault, 1986.
  • Ivantcheva-Merjanska, Irene. “Assia Djebar et Julia Kristeva: choisir le français comme langue d’écriture”. Tesis doctoral. University of Cincinnati, 2011. 5 de mayo de 2017. .
  • Ivantcheva-Merjanska, Irene, y Michèle Vialet. “Entretien avec Julia Kristeva: Penser en nomade et dans l’autre langue le monde, la vie psychique et la littérature”. Cincinnati Romance Review 35 (2013): 158-89.
  • Kellman, Steven G. The Translingual Imagination. Lincoln/Londres: University of Nebraska Press, 2000.
  • Klosty Beaujour, Elizabeth. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. Ithaca: Cornell UP, 1989.
  • Kremnitz, Georg. Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wien: Praesens, 2015.
  • Kristeva, Julia. Semeiotikê: Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil, 1969.
  • Kristeva, Julia. “Mémoire”. L’Infini 1 (invierno 1983): 39-54.
  • Kristeva, Julia. Étrangers à nous-mêmes. Paris: Fayard, 1988.
  • Kristeva, Julia. Soleil noir: Dépression et mélancolie. Paris: Gallimard, 1989.
  • Kristeva, Julia. Le Vieil Homme et les loups. Paris: Fayard, 1991.
  • Kristeva, Julia. “Bulgarie, ma souffrance”. L’Infini 51 (otoño 1995): 42-52.
  • Kristeva, Julia. Possessions. Paris: Fayard, 1996.
  • Kristeva, Julia. L’Avenir d’une révolte. Paris: Calmann-Lévy, 1998.
  • Kristeva, Julia. Mélanie Klein: Le génie féminin. Paris: Fayard, 2000.
  • Kristeva, Julia. Au Risque de la pensée. La Tour d’Aigues: L’Aube, 2001.
  • Kristeva, Julia. Meurtre à Byzance. Paris: Fayard, 2004.
  • Kristof, Agota. “Langue maternelle et langues ennemies”. L’Analphabète: Récit autobiographique. Genève: Zoé, 2004. 21-24.
  • Krusche, Dietrich. Literatur und Fremde: zur Hermeneutik kulturräumlicher Distanz. München: Iudicium, 1985.
  • Leskovec, Andrea. Einführung in die interkulturelle Literaturwissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2011.
  • Lvovich, Natasha, y Steven G. Kellman. “Introduction to Special Issue: Literary Translingualism: Multilingual Identity and Creativity”. L2 Journal 7.1 (2015): 3-5.
  • Merleau-Ponty, Maurice. Phénoménologie de la perception. Paris: Gallimard, 1976.
  • Molina Romero, M. Carmen. “Écrivains espagnols d’expression française: une littérature exilée dans la langue de l’autre”. Quaderns de Filologia. Estudis literaris 12 (2007): 117-30.
  • Nabokov, Vladimir. Strong Opinions. Londres: Penguin, 2011.
  • Petrowski, Nathalie. “Bar payant”. La Presse: Cahier Sortir [Montréal] 18 noviembre 1993: D3.
  • Pivot, Bernard. Double je. France Télévisions. 26 de junio de 2003.
  • Schleiermacher, Friedrich. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. Das Problem des Übersetzens. Ed. Hans Joachim Störig. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.
  • Sdun, Winfried. Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis 20. Jahrhundert. München: Max Huber, 1967.
  • Springstübe, Darja. Über Wahrnehmung und Ausdruck in der Philosophie Maurice Merleau-Pontys. Berlin: Logos, 2013.
  • Steiner, George. Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. London: Faber and Faber, 1972.
  • Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford UP, 1975.
  • Stockhammer, Robert, Susan Arndt y Dirk Naguschewski. “Einleitung: Die Unselbstverständlichkeit der Sprache”. Exophonie: Ander-Sprachigkeit (in) der Literatur. Eds. Susan Arndt, Dirk Naguschewski y Robert Stockhammer. Berlin: Kadmos, 2007. 7-27.
  • Todorov, Tzvetan. Nous et les autres: la réflexion française sur la diversité humaine. Paris: Seuil, 1989.
  • Triolet, Elsa. La Mise en mots. Genève: Skira, 1969.
  • Wierlacher, Alois. Das Fremde und das Eigene: Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik. München: Iudicium, 2000.
  • Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham UP, 2012.