O proceso de traducción para a dobraxe das longametraxes de ficción galegas (1986-2006)análise de tres casos

  1. Montero Domínguez, Xoán
Dirigida por:
  1. Ana Luna Alonso Director/a

Universidad de defensa: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 02 de marzo de 2009

Tribunal:
  1. Carlos Castilho Pais Presidente/a
  2. Lois Álvarez Pousa Vocal
  3. Laura Santamaria Vocal
  4. Helena González Fernández Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 292159 DIALNET

Resumen

El denominado "cine gallego" sufre un proceso de traducción al rodarse mayoritariamente en español. Este proceso de traducción para el doblaje viene impuesto por la subvención económica que recibe por parte de la Xunta de Galicia. El problema se da cuando todo ese proceso de traducción y posterior doblaje no llega la público destinatario del producto(película) en su versión gallega, al no estrenarse en las salas cinematográficas de Galicia. Por consiguiente, podemos afirmar que todo ese proceso de traducción tiene como fin la consecución de la denominación "cine gallego".