Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto

  1. López Roig, Cecilia
unter der Leitung von:
  1. Carlos Hernández Sacristán Doktorvater/Doktormutter
  2. Herbert Josef Holzinger Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universitat de València

Fecha de defensa: 27 von Juni von 2001

Gericht:
  1. Luis Ángel Acosta Gómez Präsident/in
  2. Herta Schelza Schwarz Sekretär/in
  3. Carmen Mellado Blanco Vocal
  4. Ángel López García Vocal
  5. Macià Riutort Riutort Vocal

Art: Dissertation

Zusammenfassung

Tras un estudio general de Fraseología, se realiza - en base a un tertium comparationis y a unos criterios de comparación - una clasificación de los tipos de equivalencia en Fraseología Contastiva (FC) desde dos dimensiones: 1,- Cuantitativa (monoequivalencia, poliequivalencia -divergencia y convergencia - y equivalencia cero). 2,- Cualitativa (equivalencia total, equivalencia parcial, diferencia parcial, diferencia totaly equivalencia cero.) También se estudian los otros tipos de relaciones especiales en FC (hiponimia, antonimia yfalsos amigos). Se comprueba la validez de esta clasificación para el contraste alemán-español a partir del análisis del Corpus, obtenido de las Unidades Fraseológicas (UF) de la novela Die Klavierspielerin de E. Jelinek. Por último, se demuestra la utilidad de esta clasificación en la actividad traductológica y, en concreto, en la traducción de la fraseología, aún cuando los fraseologismos se emplean con un uso creativo e innovador en el texto (desautomatizaciones, cadenas fraseológicas y/o actualización de diferentes planos del significado).