Herramientas lexicográficas en el aula de italiano L2

  1. Sanmarco Bande, María Teresa 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela, Espanya
Journal:
Quaderns d'italià

ISSN: 1135-9730

Year of publication: 2018

Issue: 23

Pages: 117-130

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/QDI.234 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

More publications in: Quaderns d'italià

Abstract

This paper reviews the lexicographical tools available for the teaching/ learning of Italian as a foreign language by extending the scope beyond the various types of dictionaries. The social changes which have modified the users’ habits are also analysed bearing in mind the fact that university students tackle lexicographical searches from a different perspective due to the permanent accessibility to information on the internet. The paper concludes with a list of proposals directed at stimulating good lexicographical practices in the classroom, which may contribute to the learning process and to the prevention of errors.

Bibliographic References

  • Herbert Ernst WIEGAND, «On the structure and contents of a general theory of lexicography», in Reinhard R. K. HARTMANN (ed.), LEXeter'83 Proceedings: Papers from the International. Conference on Lexicography at Exeter, Tubinga: Max Niemeyer Verlag, 1984, p. 13-30.
  • Rufus H. GOUWS, «La sociedad digital y los diccionarios», en María José Domínguez & María Teresa Sanmarco (eds.), Lexicografía y didáctica. Diccionarios y otros recursos lexicográficos en el aula, New York: Peter Lang, 2017, p. 17-30.
  • Marc PRENSKY, Enseñar a nativos digitales. Una propuesta pedagógica para la sociedad del conocimiento, Madrid: SM, 2011.
  • María Teresa SANMARCO BANDE «El diccionario en el aula: cómo mejorar las competencias de los usuarios», in Carmen F. BLANCO VALDÉS, Il mezzogiorno italiano: riflessi e immagini culturali del Sud d’Italia, Firenze: Franco Cesati, 2016, vol. 2, p. 423-440.
  • Günther HAENSCH & Carlos OMEÑACA, Los diccionarios del español en el siglo XXI. Problemas actuales de la lexicografía. Los distintos tipos de diccionarios; una guía para el usuario. Bibliografía de publicaciones sobre lexicografía, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2004 2 [1997].
  • Cristina GELPÍ ARROYO, «El estado actual de la lexicografía: los nuevos diccionarios», en Antonia María MEDINA GUERRA (ed.), Lexicografía española, Barcelona: Ariel, 2003, p. 307–328.
  • María José DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, «Portales y diccionarios multilingües electrónicos», en María José DOMÍNGUEZ & María Teresa SANMARCO (eds.), op. cit., 2017, p. 177-201.
  • Félix SAN VICENTE (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), Monza: Polimetrica International Scientific Publisher, 2008.
  • Cesáreo CALVO RIGUAL, «La lexicografía italo-española: panorama actual y perspectivas de futuro», en Dolores SÁNCHEZ PALOMINO (ed.), Lexicografía iberorrománica, 2 vols., Madrid, Arco Libros (en prensa).
  • Andrea Baldissera, «Hacia un gran diccionario español-italiano/italiano-español: observaciones crítico-metodológicas sobre tres diccionarios mayores», en Elena LIVERANI & José Antonio PASCUAL (eds.), Cuaderno AISPI n. 6. Lexicografía, fraseología y terminología, 2015, p. 15-36.
  • Rossend ARQUÉS COROMINAS &Adriana PADOAN, Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Bologna: Zanichelli, 2012.
  • Elena BAIOTTO (dir.), Espasa Paravia. Il dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Torino: Paravia, 2005.
  • Cesáreo CALVO RIGUAL & Anna GIORDANO GRAMEGNA, Diccionario avanzado italiano-español, Barcelona: Herder, 20113 [1ª ed.: Diccionario Italiano: italiano-spagnolo, español-italiano, 1995].
  • Paola DI CATALDO (dir.), Il Grande dizionario spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milán: Garzanti Linguistica, 2009.
  • Lorna KNIGHT & Michela CLARI, Collins Compact plus. Español-Italiano, Barcelona: Random House Mondadori, 2005.
  • Secundí SAÑÉ & Giovanna SCHEPISI, Diccionario Maggiore Español-Italiano Italiano-Spagnolo, Barcelona: Vox-Zanichelli, 2005.
  • Laura TAM (dir.), Grande Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Milano: Hoepli, 20042 [1997].
  • Vincenzo LO CASCIO, Dizionario Combinatorio Italiano, Amsterdam: John Benjamins, 2 vols., 2014. (versión impresa y electrónica).
  • Francesco URZÌ, Dizionario delle combinazioni lessicali, Lussemburgo: Convivium, 2009.
  • Paola TIBERII, Dizionario delle collocazioni, Bologna: Zanichelli, 2012.
  • Simone GRECO, Esbozo de un diccionario combinatorio español-italiano, tesis doctoral defendida en la Universidad Autónoma de Madrid, director: Javier García González, 2015.
  • Lorenzo MASSOBRIO & Valter BOGGIONE, Dizionario dei Proverbi, Torino: UTET, 2004.
  • Claudio MARAZZINI, L’ordine delle parole. Storia di vocabolari italiani, Bologna: Il mulino, 2009.
  • María José DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, «Portales y diccionarios multilingües electrónicos», en María José DOMÍNGUEZ & María Teresa SANMARCO (eds.), op. cit., 2017, p. 177-201.
  • Mónica MIRAZO BALSA, «El e-diccionario multilingüe de la valencia del sustantivo PORTLEX. Algunas dificultades técnicas y metodológicas en la elaboración de su diseño y estructura», en Andreu CASTELL (ed.), Sintaxis y diccionarios: la complementación en alemán y en español, Bern: Peter Lang, 2016, p. 89-116.
  • Javier SANTOS LÓPEZ (coord.), Dizionario dell’alimentazione in 9 lingue: arabo, cinese, francese, italiano, inglese, portoghese, ruso, spagnolo, tedesco. Loreto: Edizioni Plan, [última consulta: 29.12.2017].
  • Javier SANTOS LÓPEZ (coord.), Dizionario dell’alimentazione. Edizione italiana, inglese, cinese, Loreto: Edizioni Plan, 2015.
  • Maria Vittoria CALVI & Cesáreo CALVO RIGUAL, «Traducción y lexicografía: un diálogo necesario», en MonTi, n. 6, 2014, p. 9-36.
  • Andrea ABEL, Chiara VETTORI & Natascia RALLI (eds.), The User in Focus: Proceedings of the XVI EURALEX Inter-national Congress, 15-19 July 2014, Bolzano/ Bolzen, Bolzano: EURAC, 2014.
  • María José DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ & Carlos VALCÁRCEL RIVEIRO, «Hábitos de uso de los diccionarios entre los estudiantes universitarios europeos: ¿nuevas tendencias?», en María José DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, Xavier GÓMEZ GUINOVART & Carlos VALCÁRCEL RIVEIRO (eds.), Lexicografía de las lenguas románicas II. Aproximaciones a la lexicografía contemporánea y contrastiva, Berlin: de Gruyter, 2015, p. 165–189.
  • Dolores AZORÍN FERNÁNDEZ & Isabel SANTAMARÍA PÉREZ, «El diccionario monolingüe en el aula», en María José DOMÍNGUEZ & María Teresa SANMARCO, op. cit., p. 109-131.
  • Ana Lourdes DE HÉRIZ, «El diccionario bilingüe», en María José DOMÍNGUEZ & María Teresa SANMARCO, op. cit., p. 133-159.
  • Luciano CANEPARI, Il DIPI. Dizionario di pronuncia italiana, Bologna: Zanichelli, 2009. [última consulta: 29.12.2017].
  • Giuseppe PITTÀNO, Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, Bologna: Zanichelli, 1992.
  • Portal de la editorial Treccani: [última consulta: 29.12.2017].
  • Il Nuovo De Mauro: [última consulta: 29.12.2017].
  • Tullio DE MAURO (dir.), Grande dizionario italiano dell’uso (GRADIT), Torino: UTET, 20072 [1999]
  • Tullio DE MAURO (dir.), Dizionario della lingua italiana, Torino: Paravia, 2001.
  • Garzanti Linguistica: [última consulta: 29.12.2017].
  • Corriere della Sera: [última consulta: 29.12.2017].
  • Editorial Hoepli: [última consulta: 29.12.2017].
  • Salvatore BATTAGLIA (dir.), Grande dizionario della lingua italiana, Torino: UTET, 1961-2002.
  • Giacomo DEVOTO y Gian Carlo OLI, Il vocabolario dell’italiano contemporáneo, Firenze: Le Monnier [última consulta: 29.12.2017].
  • Diccionario PORTLEX [última consulta: 29.12.2017].
  • Wikipedia [última consulta: 29.12.2017]
  • Wikzionario [última consulta: 29.12.2017].
  • Word Reference [última consulta: 29.12.2017].
  • The free dictionary [última consulta: 29.12.2017].
  • Reverso [última consulta: 29.12.2017].
  • Lexicool [última consulta: 29.12.2017].
  • IATE [última consulta: 29.12.2017].
  • Progetto Paisà: [última consulta: 29.12.2017].
  • Sketch Engine: [última consulta: 29.12.2017].
  • Corriere della Sera [última consulta: 29.12.2017].
  • La Stampa [última consulta: 29.12.2017].
  • La Repubblica [última consulta: 29.12.2017].
  • Linguee [última consulta: 29.12.2017].
  • Google translate [última consulta: 29.12.2017].
  • DeepL [última consulta: 29.12.2017].
  • Microsoft Translator [última consulta: 29.12.2017].
  • Skype Translator [última consulta: 29.12.2017].
  • Apertium . [última consulta: 29.12.2017].
  • Google [última consulta: 29.12.2017].
  • Bing [última consulta: 29.12.2017].
  • Yahoo [última consulta: 29.12.2017].
  • Virgilio [última consulta: 29.12.2017]