Filosofía y traducción

  1. SOTO, Luís G. 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Revista:
1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada

ISSN: 0210-7287

Ano de publicación: 2017

Título do exemplar: Comparando los intraducibles

Número: 7

Páxinas: 65-86

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada

Resumo

En este artículo, reflexionamos sobre filosofía y traducción, a propósito de la publicación del Vocabulaire européen des philosophies y su traducción a varias lenguas, en concreto al español. En primer lugar, tratamos la relación entre filosofía y lenguaje ordinario: en nuestra opinión, la filosofía hace posible establecer una comunidad de comunicación y de acción en la comunidad de hablantes de una lengua. En segundo lugar, abordamos tres cuestiones relacionadas con la traducción de filosofía: el público, el papel del autor, los conceptos. En tercer lugar, examinamos tres términos intraducibles: acedia, saudade, telos. En conclusión, defendemos el pluralismo lingüístico filosófico en la globalización de la filosofía.

Referencias bibliográficas

  • Apel, Karl-Otto. La transformación de la filosofía II: El a priori de la comunidad de comunicación. Trad. Adela Cortina, Joaquín Chamorro y Jesús Conill. Madrid: Taurus, 1985.
  • Aristóteles. La Constitución de Atenas. Ed. bil. y trad. Antonio Tovar. Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales, 2000.
  • Arnau, Juan. Rendir el sentido. Filosofía y traducción. Valencia: Pre-textos, 2008.
  • Barthes, Roland. El grado cero de la escritura seguido de Nuevos ensayos críticos. Trad. Nicolás Rosa. Buenos Aires: Siglo xxi, 1973.
  • Barthes, Roland. Sistema de la moda. Trad. Joan Viñoli i Sastre, con la colaboración de Michèle Pendanx. Barcelona: Gustavo Gili, 1978.
  • Barthes, Roland. Mitologías. Trad. Héctor Schmucler. Madrid: Siglo xxi, 1980.
  • Barthes, Roland. Fragmentos de um discurso amoroso. Trad. Isabel Gonçalves. Lisboa: Edições 70, 1981a.
  • Barthes, Roland. A câmara clara. Trad. Manuela Torres. Lisboa: Edições 70, 1981b.
  • Barthes, Roland. Fragmentos de un discurso amoroso. Trad. Eduardo Molina. México: Siglo xxi, 1982a.
  • Barthes, Roland. Camera lucida. Reflections on photography. Trad. Richard Howard. New York: Hill and Wang, 1982b.
  • Barthes, Roland. La cámara lúcida. Nota sobre la fotografía. Trad. Joaquim Sala-Sanahuja. Barcelona: Paidós, 1994. 3.ª ed.
  • Barthes, Roland. A lover’s dicourse. Fragments. Trad. Richard Howard. New York: Hill and Wang, 2001. 22.ª ed.
  • Barthes, Roland. Oeuvres complètes i-v. Ed. Éric Marty. Paris: Seuil, 2002.
  • Barthes, Roland. A cámara clara. Reflexión sobre a fotografía. Trad. María Azucena Vázquez Lamazares y François Gauthier Lapierre. Santiago de Compostela: Laiovento, 2003.
  • Benabdelali, Abdessalam. De la traducción. Trad. M’hammed Darbal. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 2009.
  • Blanco Regueira, José. Diferir y comenzar. O Castro (Sada, A Coruña): Edicións do Castro, 1987.
  • Bortun, Ileana. «Thinking as Translation. The Silent Dialogue with Myself as Another». En vv. aa. Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014, pp. 152-160.
  • Bubnova, Tatiana. «Filosofía y filología (texto, comentario, traducción)». Acta poética, 2009, 30-2, pp. 181-198.
  • Cassin, Barbara (dir.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Robert-Seuil, 2010.
  • Cassin, Barbara (dir.). Dictionnary of untranslatables. A philosophical lexicon. Trad. Emily Apter, Jacques Lezra y Michael Wood. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2014a.
  • Cassin, Barbara. «Traduire les intraduisibles, un état des lieux». Cliniques mediterranées, 2014b, 90, pp. 25-36.
  • Chico Rico, Francisco. «La traducción del texto filosófico: entre la literatura y la ciencia». Castilla. Estudios de Literatura, 2015, 6, pp. 94-112.
  • Deleuze, Gilles y Félix Guattari. O que é a filosofia? Trad. Margarida Barahona & António Guerreiro. Lisboa: Presença, 1992.
  • Engelhardt, Tristram H. Los fundamentos de la bioética. Trad. Isidro Arias, Gonzalo Fernández y Olga Domínguez, con revisión de Olga Domínguez. Barcelona: Paidós, 1995.
  • Fowler, Steven. «Philosopher, Translator, Teacher». En vv. aa. Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014, pp. 130-139.
  • Habermas, Jürgen. Consciencia moral e agir comunicativo. Trad. Guido Antônio de Almeida. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1989.
  • Hernández-Villaescusa Hirsch, Henrik. «La traducción filosófica como fuente de angustia». En vv. aa. Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014, pp. 122-129.
  • Hottois, Gilbert y Jean-Noël Missa (dirs.). Nova enciclopedia de bioética. Intr., trad. en colaboración con T. Roca y notas Luís G. Soto. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela, 2005.
  • Huisman, Jelle. «Philosophizing in Translation: Translation as a Philosophical Practice». En vv. aa. Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014, pp. 116-121.
  • MacIntyre, Alasdair. Tras la virtud. Trad. Amelia Valcárcel. Barcelona: Crítica, 1987.
  • Marinas, José Miguel. Los nombres del Quijote. Una alegoría de la ética moderna. Madrid: El rapto de Europa, 2005.
  • Michaëlis de Vasconcelos, Carolina. A Saudade Portuguesa. Aveiro: Estante, 1990.
  • Ortega Arjonilla, Emilio. «Sobre la traducción de la terminología en los textos filosóficos y sociopolíticos (francés-español)». Anales de Filología Francesa, 2010, 18, pp. 419-437.
  • Ortega y Gasset, José. Meditaciones del Quijote. Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 1914.
  • Ortega y Gasset, José. Meditación sobre el Quijote. Madrid: Biblioteca Nueva, 2004.
  • Pérez Carrasco, Mariano. «Hacia una filosofía de la lengua vulgar. Filosofía, poesía y traducción en el Convivio dantesco». Scientia Traductionis, 2012, 11, pp. 207-227.
  • Piñeiro, Ramón. Filosofía da saudade. Vigo: Galaxia, 1984.
  • Rousseau, J.-J. El contrato social o Principios de derecho político. Trad. Everardo Velarde. Paris: Garnier Hermanos, 1910.
  • Rousseau, Jean-Jacques. Contrato social. Trad. Fernando de los Ríos. Madrid: Espasa-Calpe, 2007. 12.ª ed.
  • Santos, Boaventura de Sousa. A gramática do tempo. Para uma nova cultura política. Porto: Afrontamento, 2010. 2.ª ed.
  • Santos, Boaventura de Sousa. Portugal, ensaio contra a auto-flagelação. Coimbra: Almedina, 2012. 2.ª ed.
  • Soto, Luís G. «Barthes em espanhol: a recepçom e a traduçom». Agora. Papeles de Filosofia, 1998, 17-1, pp. 89-113.
  • Soto, Luís G. Teoría de la justicia e idea del Derecho en Aristóteles. Madrid-Barcelona-Buenos Aires: Marcial Pons, 2011.
  • Soto, Luís G. O labirinto da saudade. Santiago de Compostela: Laiovento, 2012.
  • Tardáguila, Esperanza. «El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción». Mutatis Mutandis, 2012, 5-1, pp. 53-64.
  • Teixeira de Pascoaes. A saudade e o saudosismo. Compilação, introdução, fixação de texto e notas de Pinharanda Gomes. Lisboa: Assírio & Alvim, 1988.
  • Thiebaut, Carlos. «Sujeto complejo, identidad narrativa, modernidad del sur». En Castilla del Pino, Carlos (comp.). Teoría del personaje. Madrid: Alianza, 1989, pp. 121-144.
  • Tolstói, Lev. Guerra e Paz (i, ii, iii e iv). Trad. Nina Guerra e Filipe Guerra. Lisboa: Presença, 2009. 2.ª ed.
  • Torres Queiruga, Andrés. Para unha filosofía da saudade. Trasalba (Ourense): Fundación Otero Pedrayo, 2003.
  • Tugendhat, Ernst. Autoconciencia y autodeterminación. Una interpretación lingüístico-analítica. Trad. Rosa Helena Santos-Ihlau. México-Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1993.
  • Unamuno, Miguel de. Vida de Don Quijote y Sancho. Madrid-Buenos Aires: Renacimiento, 1914.
  • Unamuno, Miguel de. Vida de Don Quijote y Sancho. México: Porrúa, 2006.
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. «De la traducción de la filosofía a la filosofía de la traducción». En vv. aa. Pensar la traducción: la filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid, 2014, pp. 83-94.
  • Vattimo, Gianni. Vocación y responsabilidad del filósofo. Trad. Antoni Martínez Riu. Barcelona: Herder, 2012.
  • Walzer, Michael. As esferas da justiça. Trad. Nuno Valadas. Lisboa: Presença, 1999.