Traducir los intraduciblesuna revisión

  1. CASSIN, Barbara 1
  2. DOMÍNGUEZ, César 2
  1. 1 Centre National de la Recherche Scientifique
    info

    Centre National de la Recherche Scientifique

    París, Francia

    ROR https://ror.org/02feahw73

  2. 2 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Revista:
1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada

ISSN: 0210-7287

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: Comparando los intraducibles

Número: 7

Páginas: 29-40

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada

Resumen

Mi punto de partida es el Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intraducible» es un síntoma de la diferencia de las lenguas, no aquello que no se traduce, sino aquello que no cesa de (no) traducirse. Esta obra francesa quiere ayudar a que Europa escoja la diversidad de las lenguas, que es la suya propia; no el Globish (global English) ni el nacionalismo ontológico (una jerarquía de lenguas a partir del modelo heideggeriano). Las traducciones paradójicas de este Dictionnaire des intraduisibles a distintas lenguas –como el angloamericano, árabe, ucraniano, ruso, rumano, portugués (de Brasil), castellano (de México)– son un proyecto singular con respecto a su lengua y a su cultura, pero todas persiguen el gesto de filosofar en lenguas.

Referencias bibliográficas

  • Badiou, Alain y Barbara Cassin. No hay relación sexual. Dos lecciones sobre «L’Étourdit» de Lacan. Trad. Horacio Pons. Buenos Aires: Amorrortu, 2011.
  • Benveniste, Émile. Vocabulario de las instituciones europeas. Trad. Mauro Armiño. Madrid: Taurus, 1983.
  • Bossong, Georg. «Wilhelm von Humboldt y Hugo Schuchardt: dos eminentes vascólogos alemanes». Arbor, 1984, 467-468, pp. 163-182.
  • Cassin, Barbara (ed.). Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. París: Le Robert-Seuil, 2004.
  • Cassin, Barbara (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Eds. Emily Apter, Jacques Lezra y Michael Wood. Trads. Steven Rendall et al. Princeton: Princeton University Press, 2014a.
  • Cassin, Barbara (ed.). Derrière les grilles. Sortons du tout-évaluation. París: Mille et une nuits, 2014b.
  • Cassin, Barbara (ed.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. París: Rue d’Ulm, 2014c.
  • Cassin, Barbara y Danièle Wozny (eds.). Les Intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne. París: Demopolis, 2014.
  • Castro Ramírez, Nayelli. «La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español: una mirada paratextual». Mutatis Mutandis, 2012, 5.1, pp. 3-16.
  • Gori, Roland, Barbara Cassin y Christian Laval (eds.). L’Appel des appels. Pour une insurrection des consciences. París: Mille et une nuits, 2009.
  • Humboldt, Wilhelm von. Sobre la diversidad de la estructura del lenguaje humano y su influencia sobre el desarrollo espiritual de la humanidad. Trad. Ana Agud. Barcelona: Anthropos, 1990.
  • Lacan, Jacques. «El atolondrado, el atolondradicho o las vueltas dichas». Escansión, 1984, 1, pp. 15-69.
  • Nerrière, Jean-Paul. Don’t Speak English, parlez globish. 2.ª ed. París: Eyrolles, 2006.
  • Nietzsche, Friedrich. «El libro del filósofo» seguido de «Retórica y lenguaje». Trad. Ambrosio Berasain Villanueva. Madrid: Taurus, 2000.
  • Schleiermacher, Friedrich. Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. Valentín García Yebra. Madrid: Gredos, 2000.