Die Rolle der syntagmatischen Information bei der ÜbersetzungEin Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern

  1. María José Domínguez Vázquez
Revista:
Lexicographica: International annual for lexicography

ISSN: 0175-6206 1865-9403

Ano de publicación: 2013

Número: 29

Páxinas: 43-68

Tipo: Artigo

DOI: 10.1515/LEXI-2013-0005 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Outras publicacións en: Lexicographica: International annual for lexicography

Resumo

Eine Auseinandersetzung mit der Rolle syntagmatischer Information in online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern zwecks einer Übersetzung sowie der Begründung, dass kontrastive Valenzwörterbücher für gewisse Konsultationen angebrachter sind als die vom Benutzer häufig zu Rate gezogenen Wörterbücher, ist das zentrale Anliegen dieses Beitrags. Diesbezüglich werden unterschiedliche mit der Übersetzung zusammenhängende Phänomene ausgeführt. Der Frage, ob in zweisprachigen elektronischen Bedeutungswörterbüchern für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch die valenzfundierte Information die korrekte Verwendung eines Valenzträgers ermöglicht, wird nachgegangen. Weiterhin werden Internetwörterbücher mit Nutzerpartizipation einer Analyse unterzogen: da je nach Wörterbuch der Benutzer an unterschiedlichen Phasen der Werkerstellung und -korrektur teilnehmen darf, wird geprüft, ob in derartigen Nachschlagewerken signifikative Optimierungsfortschritte hinsichtlich der Disambiguierung der Äquivalente gegenüber den Werken ohne Nutzerpartizipation festzustellen sind und ebenfalls welcher Status der Übersetzung zugeschrieben wird. Einblicke in das Schwergewicht der syntagmatischen Information lässt die Betrachtung ihrer Foren gewinnen. Im Fall der Valenzwörterbücher befasse ich mich mit der Rolle der Übersetzung bei der Erstellung von Valenzwörterbüchern und mit übersetzungs- sowie sprachbedingten und lexikographischen Schwierigkeiten, die eng mit dem Wörterbuchtyp verbunden sind. Optimierungsvorschläge und aktuelle Tendenzen werden erläuter