Of Penelopes, Mermaids and Flying Women: Celia de Fréine’s Tropes of Mobility

  1. Manuela Palacios González 1
  1. 1 University of Santiago de Compostela, Spain
Revista:
Estudios irlandeses = Journal of Irish Studies

ISSN: 1699-311X

Ano de publicación: 2017

Número: 12

Páxinas: 92-103

Tipo: Artigo

DOI: 10.24162/EI2017-6850 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Outras publicacións en: Estudios irlandeses = Journal of Irish Studies

Referencias bibliográficas

  • Auden, Wystan Hugh. 1966. “Musée des Beaux Arts”. Collected Shorter Poems 1927-1957. London: Faber and Faber. 123-124.
  • Barthes, Roland. 2007. Le discours amoureux. Fragments d’un discours amoureux: inédits. Paris: Éditions du Seuil.
  • Barthes, Roland. 1991. “The Nautilus and the Drunken Boat”. Mythologies. Trans. Annette Lavers. New York: The Noonday Press. 65-67.
  • Barthes, Roland. 1957. “‘Nautilus’ et ‘Bateau ivre’”. Mythologies. Paris: Éditions du Seuil. 75-77.
  • Benjamin, Walter. 2006 (1936). “The Storyteller: Reflections on the Works of Nicolai Leskov”. Trans. Harry Zohn. The Novel: An Anthology of Criticims and Theory 1900- 2000. Ed. Dorothy J. Hale. Malden, Mass.: Blackwell Publishing. 361-378.
  • Braidotti, Rosi. 1994. Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. New York: Columbia UP.
  • Brett, Raymond L., and Alun R. Jones. 1991. “Introduction”. Lyrical Ballads, by Wordsworth and Coleridge. (1798). Eds. Raymond L. Brett, and Alun R. Jones. London, and New York: Routledge. xix-liv.
  • Butler, Judith. 2005. Giving an Account of Oneself. New York: Fordham UP.
  • Coleridge, Samuel Taylor. 1991 (1798). “The Rime of the Ancient Mariner”. Lyrical Ballads, by Wordsworth and Coleridge. Eds. Raymond L. Brett, and Alun R. Jones. London, and New York: Routledge. 9-35.
  • Courrént, Mireille. 2006. “Elles tissent au métier une toile divine: Les femmes et la structure narrative de l’ Odyssée”. Euphrosyne. Revista de Filologia Clássica, 34. 227-238.
  • De Fréine, Celia. 2011. Aibítir Aoise: Alphabet of an Age. Dublin: Arlen House.
  • De Fréine, Celia. 2010a. “Penelope”. To the Winds Our Sails, Irish Writers Translate Galician Poetry. Eds. Mary O’Donnell and Manuela Palacios. Cliffs of Moher, County Clare: Salmon Poetry. 59.
  • De Fréine, Celia. 2010b. imram: odyssey. Gaillimh: Arlen House.
  • De Fréine, Celia. 2005. Scarecrows at Newtownards. Dublin: Scotus Press.
  • De Fréine, Celia. 2004. Fiacha Fola. Indreabhán: Cló Iar-Chonnachta.
  • De Fréine, Celia. 2001. Faoi Chabáistí is Ríonacha. Indreabhán: Cló Iar-Chonnachta.
  • Donne, John. 1958. “A Valediction: Forbidding Mourning”. John Donne. Poems. Ed. Hugo I’Anson Fausset. London: J.M. Dent. 33-34.
  • Fraga Fuentes, M. Amelia. 2008. “A mensaxe do esposo: Notas a unha tradución”. A min dizen quantos amigos ey. Homenaxe ao profesor Xosé Luís Couceiro. Eds. Esther Corral Díaz, Lydia Fontoira Suris, and Eduardo Moscoso Mato. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. 175-184.
  • González Arias, Luz Mar. 2008. “Intertextualidad clásica en la poesía irlandesa de autoría femenina: 1980-2007”. Palabras extremas: Escritoras gallegas e irlandesas de hoy. Eds. Manuela Palacios González, and Helena González Fernández. A Coruña: Netbiblo. 75-95.
  • Gray, Breda. 2004. Women and the Irish Diaspora. London and New York: Routledge.
  • Honig, Bonnie. 2001. Democracy and the Foreigner. Princeton and Oxford: Princeton UP.
  • “The Husband Message”. 2016. Anglo-Saxon Narrative Poetry Project. Rutgers, The State University of New Jersey, anglosaxonpoetry.camden.rutgers.edu/the-husbandsmessage [retrieved: 01/12/2016]
  • Joyce, James. 2000 (1922). Ulysses. London: Penguin Books.
  • Joyce, James. 1964 (1916). A Portrait of the Artist as a Young Man. Oxford: Heinemann.
  • Kristeva, Julia. 1991. Strangers to Ourselves. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia UP.
  • Kristeva, Julia. 1988. Étrangers à nous-mêmes. Paris: Fayard.
  • Lawrence, Karen R. 1994. Penelope Voyages. Women and Travel in the British Literary Tradition. Ithaca and London: Cornell UP.
  • McWilliams, Ellen. 2013. Women and Exile in Contemporary Irish Fiction. Houndmills, Basingstoke: Palgrave, Macmillan.
  • Ní Dhomhnaill, Nuala. 2007. The Fifty Minute Mermaid. English translations by Paul Muldoon Loughcrew, Oldcastle: The Gallery Press.
  • Ní Dhomhnaill, Nuala. 1992. The Astrakhan Cloak. English translations by Paul Muldoon. Loughcrew, Oldcastle: The Gallery Press.
  • O’Donnell, Mary, and Manuela Palacios, eds. 2010. To the Winds Our Sails. Irish Writers Translate Galician Poetry. Cliffs of Moher, County Clare: Salmon Poetry.
  • Phillips, Adam. 2008. “Like a Mermaid out of Water”. The Guardian. 27 January. www.theguardian.com/books/2008/jan/27/poetry.features [retrieved: 13/10/ 2016]
  • Rich, Adrienne. 1973. Diving into the Wreck: Poems 1971-1972. New York: W.W. Norton & Company.
  • Rushdie, Salman. 1995. “Christopher Columbus & Queen Isabella of Spain Consummate Their Relationship (Santa Fe, AD 1492)”. East, West. London: Vintage. 107-119.
  • Rushdie, Salman. 1992. The Wizard of Oz. London: The British Film Institute.
  • Siegel, Kristi. 2004. “Intersections. Women’s Travel and Theory”. Gender, Genre, & Identity in Women’s Travel Writing. Ed. Kristi Siegel. New York: Peter Lang. 1-11.
  • Stout, Janis P. 1998. Through the Window, Out the Door. Women’s Narratives of Departure, from Austin and Cather to Tyler, Morrison, and Didion. Tuscaloosa and London: The U of Alabama P.
  • Torres, Xohana. 2004 (1992). “Penélope”. Poesía reunida (1957–2001). Ed. Luciano Rodríguez. Santiago: PEN Clube de Galicia/Danú S.L. 251.
  • Torres, Xohana. 2001. “Eu tamén navegar”. Vigo: Editorial Galaxia, Real Academia Galega. www.realacademiagalega.org/documents/10157/b75ff787-9f8c-465f-8430-1bf1b7cfa751 [retrieved: 13/10/2016]
  • Woolf, Virginia. 1944 (1917). “The Mark on the Wall”. A Haunted House and Other Short Stories. London: Granada. 41-49.
  • Yeats, W.B. 1990 (1923). “Leda and the Swan”. Collected Poems. London: Pan Books. 241.