El rol del cine en versión original en el espacio digital europeo

  1. Margarita ledo Andión 1
  2. Antía López-Gómez 1
  3. Enrique Castelló-Mayo 1
  1. 1 Universidade de Santiago de Compostela
    info

    Universidade de Santiago de Compostela

    Santiago de Compostela, España

    ROR https://ror.org/030eybx10

Revista:
Comunicar: Revista Científica de Comunicación y Educación

ISSN: 1134-3478

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: E-innovación en la educación superior

Número: 51

Páginas: 73-82

Tipo: Artículo

DOI: 10.3916/C51-2017-07 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Comunicar: Revista Científica de Comunicación y Educación

Resumen

El presente trabajo pormenoriza los resultados de la investigación «eDCinema: Hacia el espacio digital europeo, el papel de las cinematografías pequeñas en versión original» (CSO2012-35784), orientada al análisis del rol que el cine en VO/VOS desempeña en la consecución de la diversidad lingüística y cultural contemplada en la Agenda Digital Europea, así como del encaje normativo de las cinematografías de pequeñas dimensiones en el espacio digital europeo. La triangulación múltiple del proyecto pivota sobre un planteamiento pluridisciplinar, basado en un intercambio transnacional de conocimientos dimanantes de un panel de 62 expertos europeos, así como en un pautado polietápico que incluye: revisión crítica de la escasa literatura ensayística y de la profusa normativa comunitaria, realización de entrevistas en profundidad a expertos y diseño y aplicación de un cuestionario prospectivo Delphi. Entre los resultados del estudio destaca el hecho paradójico de que, frente a la contrastada relevancia del acceso a contenidos en VO como complemento indispensable de la cohesión cultural europea y de la consecución del ideal de diversidad lingüística, la UE continúa implementando paquetes de medidas de carácter aleatorio, fragmentario y contingente que, en general, abocan a una sistémica ausencia de resultados. Consecuentemente, se recomienda una reorientación estratégica del modelo audiovisual europeo a la explotación de sus 24 lenguas, en su condición vernácula y no sólo vehicular, como garantes del acceso fidedigno a vastos repertorios culturales o científicos.

Referencias bibliográficas

  • Aguaded, I. (2011). Media Education: An International Unstoppable Phenomenon. [La educación mediática, un movimiento internacional imparable]. Comunicar, 37, 7-8. https://doi.org/10.3916/C37-2011-01-01
  • Bardin, L. (2013). L’analyse de contenu. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Bourdieu, P. (2005). Capital cultural, escuela y espacio social. México: Siglo XXI.
  • Chevrier, J. (2009). La spécification de la problématique. In B. Gauthier (Dir.), Recherche sociale: De la Problématique à la Collecte des Données (pp. 51-84). Sainte Foy: Presse de l’Université du Québec.
  • Coll, J.M. (2015). Zen Business: Los beneficios de aplicar la armonía en la empresa. Barcelona: Profit.
  • Collins, L., & Muñoz, C. (2016). The Foreign Language Classroom: Current Perspectives and Future Considerations. The Modern Language Journal, 100, 133-147. https://doi.org/10.1111/modl.12305
  • Comisión de Expertos para el Fomento de la Versión Original en la Exhibición de Obras Audiovisuales (2011). Conclusiones, propuestas y recomendaciones. Madrid: Ministerio de Cultura y Ministerio de Educación (http://goo.gl/jgujgR) (2015-01-11).
  • Committee on Culture and Education/CCE (2015). On European Film in the Digital Era. Report. (http://goo.gl/8DLzIy) (2015-02-20).
  • Committee on Industry, Research and Energy/CIRE (2010). On a New Digital Agenda for Europe: 2015.eu. Report. (http://goo.gl/5DymP7) (2015-02-20).
  • European Commission (1992). European Charter for Regional or Minority Languages. Strasbourg: Official Journal of the European Union (http://goo.gl/HbDBHY) (2015-01-27).
  • European Commission (2009). Commission Recommendation of 20 August 2009 on Media Literacy in the Digital Environment for a More Competitive Audiovisual and Content Industry and an Inclusive Knowledge Society. Brussels: Official Journal of the European Union (http://goo.gl/6mCkka) (2015-03-15).
  • European Commission (2014). The EU Explained: Digital Agenda for Europe. Luxembourg: Publications Office of the European Union. https://doi.org/10.2775/41229
  • European Parliament & Council (2006). Recommendation of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 on Key Competences for Lifelong Learning. Brussels: Official Journal of the European Union (http://goo.gl/EuX6Wg) (2015-03-15).
  • Gartner (2015). Text Analytics 2015. Report. (goo.gl/0VqVX9) (2016-01-27).
  • Gobierno de España (2013). Agenda Digital para España. (https://goo.gl/n5h1ai) (2015-01-30).
  • Hjort, M., & Petrie, D. (Eds.) (2007). The Cinema of Small Nations. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Krippendorf, K. (2013). Content Analysis: An Introducing to its Methodology. Beverly Hills: Sage Publications.
  • Kuppens, A.H. (2010). Incidental Foreign Language Acquisition from Media Exposure. Learning, Media and Technology, 35, 1, 65-85. https://dx.doi.org/10.1080/17439880903561876
  • Ledo-Andión, M., & Castelló-Mayo, E. (2013). Cultural Diversity across the Networks: The Case of National Cinema [La diversidad cultural a través de la Red: el caso del cine identitario]. Comunicar, 20(40), 183-191. https://doi.org/10.3916/C40-2013-03-09
  • León, G. (2009). Comunicación y ciudadanía cultural: la migración como práctica de comunicación, Razón y Palabra, 66. (https://goo.gl/xFISSt) (2015-08-15).
  • López-Gómez, A.M., Castelló-Mayo, E., & Arias-Iglesias, I. (2015). Las cinematografías minoritarias y minorizadas en la política cultural de la Unión Europea: la alternativa danesa. Fonseca, 11(11), 32-59 (http://goo.gl/Heg76r) (2016-04-20).
  • López-Noguero, F. (2002). El análisis de contenido como método de investigación. XXI, 4, 167-179 (http://goo.gl/udmUae) (2015-01-15).
  • Marzal, J.J. (2003). Atrapar la emoción: Hollywood y el Grupo Dogma 95 ante el cine digital. Arbor, 686, 373-389. https://doi.org/10.3989/arbor.2003.i686.646
  • Mattelart, A. (2006). Diversidad cultural y mundialización. Barcelona: Paidós.
  • McClarty, R. (2012). Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling. Monographs in Translating and Interpreting (MonTI), 4, 133-153. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.6
  • Medialab (Ed.) (2016). Sociedad digital. Líneas estratégicas. Universidad de Granada. (http://goo.gl/NR0jxJ) (2016-04-01).
  • Mohedano, F.O. (2013). El método Delphi, prospectiva en Ciencias Sociales a través del análisis de un caso práctico. EAN, 64, 31-54 (http://goo.gl/qJo4mu) (2015-12-20).
  • O’Sullivan, C. (2008). Multilingualism at the Multiplex: A New Audience for Screen Translation? Linguistica Antverpiensia, 6, 81-97 (https://goo.gl/qiFLly) (2016-02-17).
  • Pazos, A.J.B., & Ruiz, B.C. (2008). Las revistas profesionales especializadas en publicidad en España: resultados de un estudio Delphi. Doxa Comunicación, 7, 59-81 (http://goo.gl/fC2j6I) (2015-12-03),
  • Ruiz-Olabuénaga, J.I. (2007). Metodología de la investigación cualitativa. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • San-Eugenio, J., Fernández, J., & Jiménez M. (2013). Características y funciones para marcas de lugar a partir de un método Delphi. Revista Latina de Comunicación Social, 656-675. https://doi.org/10.4185/RLCS-2013-995
  • SETSI (2015). Informe sobre el estado de las tecnologías del lenguaje en España dentro de la Agenda Digital para España. (https://goo.gl/Uh9Oy8) (2015-12-23).
  • SETSI (2015). Plan de Impulso de las Tecnologías del Lenguaje (PITL). (https://goo.gl/iikEjH) (2015-11-01).
  • Sinclair, J., & Cunningham, S. (2000). Go with the Flow: Diasporas and the Media. Television & New Media, 1, 11-31. https://doi.org/10.1177/152747640000100102
  • Sundqvist, P., & Sylven, L.K. (2014). Language-related Computer Use: Focus on Young L2 English Learners in Sweden. ReCALL, 26, 3-20. https://doi.org/10.1017/S0958344013000232
  • Udo, J.P., & Fels, D. (2009). The Rogue Poster Children of Universal Design: Closed Captioning and Audio Description. Ted Rogers School of Information Technology Management Publications and Research, Paper 18, 1-32. (http://goo.gl/L3PPBr) (2016-03-21).
  • Unesco (1996). Universal Declaration of Linguistic Rights. (https://goo.gl/aUSyv7) (2015-06-15).
  • Vez, J.M., Muñoz, C., & Llinares, A. (2011). Fomento de la versión original en la difusión de contenidos audiovisuales. Aportaciones desde las investigaciones en educación lingüística. Informe. (https://goo.gl/pBeZtH) (2015-05-16).