Aprendizaje, representación y procesamiento de palabras ambiguas en bilingües

  1. Ana Rita Sá Leite Dias 1
  2. Isabel Fraga Carou 2
  1. 1 Center of Research in Psychology-CIPsi. University of Minho, Portugal
  2. 2 Universidade de Santiago de Compostela, España
Revista:
Escritos de psicología

ISSN: 1138-2635 1989-3809

Año de publicación: 2017

Volumen: 10

Número: 1

Páginas: 69-87

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/ESPSIESCPSI.V10I1.13194 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Escritos de psicología

Resumen

En este trabajo se revisan los estudios que han investigado el procesamiento, la representación y el aprendizaje de palabras ambiguas (homónimas y polisémicas) en individuos bilingües. La evidencia disponible apoya la influencia mutua entre las dos lenguas del bilingüe, tanto en un nivel léxico como semántico. Más concretamente, destaca el impacto de la llamada “ambigüedad de traducción”, el cual se ve modulado por el nivel de competencia en la segunda lengua (L2). Se recogen además, las aportaciones de los distintos modelos de organización léxica bilingüe (Dijkstra y van Heuven, 2002; Kroll y Stewart, 1994; van Hell y De Groot, 1998), que parecen complementarse a la hora de explicar los resultados obtenidos. Para terminar, se corrobora la dificultad que encierra, en el ámbito educativo, el aprendizaje de palabras con varios significados y se concluye con algunas recomendaciones que facilitarían el aprendizaje de este tipo de palabras en la L2.