Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía

  1. Gómez Pato, Rosa Marta
Revista:
Education in the knowledge society (EKS)

ISSN: 2444-8729 1138-9737

Ano de publicación: 2012

Título do exemplar: Traducción literaria: expandiendo los límites

Volume: 13

Número: 1

Páxinas: 236-265

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Education in the knowledge society (EKS)

Resumo

Resulta imprescindible para un traductor profesional adquirir a través del estudio y la práctica de la traducción aquellas técnicas y estrategias necesarias para enfrentarse al texto literario y su traducción. En literatura existe una serie de parámetros tales como los géneros, las formas poéticas, los estilos literarios, etc., que presentan especificidades que son didactizables. En este artículo proponemos la necesidad de elaborar una metodología adecuada y eficaz que conduzca a la formación del traductor literario, en concreto del traductor de poesía. Defendemos la realización de una serie de ejercicios que aborden aquellos aspectos específicos del texto poético, cuya traducción suele plantear dificultades y que con frecuencia han sido obviados. En el presente trabajo tratamos de reflexionar acerca de las especificidades, dificultades e implicaciones que deben tenerse en cuenta a la hora de abordar la traducción de un texto poético.

Referencias bibliográficas

  • Acartürk-Höß, M. (2010). ... making the mirror visible ... Deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W.H. Auden). Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Álvarez, R. y Vidal, C. A. (Eds) (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Álvarez Calleja, M. A. (2000). Traducción y lenguajes literarios: Escritura autobiográfica norteamericana. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • Buffoni, F. (Ed.) (2006). Traduttologia: La teoria della traduzione letteraria. Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.
  • Cabo Pérez, G. de (2001). La traducción poética: una propuesta didáctica. En I. Pascua Febles (Coord.), La traducción: estrategias profesionales (pp. 111-122). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.
  • Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Cahiers de Traductologie, 2, 29-31.
  • Doce, J. (ed.) (2007). Poesía en traducción. Madrid: Círculo de Bellas Artes.
  • Doce, J. (2007). Poesía en traducción. En J. Doce (Ed.), Poesía en traducción (pp. 242- 266). Madrid: Círculo de Bellas Artes.
  • García López, R. (Coord. y autora principal) (2004). Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (texto literario y texto de opinión). A Coruña: Netbiblo.
  • Jin, D. (2003). Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Ed. & Introduction William McNaughton. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Kayra, E. (1998). Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 43, 2, 254-261. Artículo consultado el 20 de diciembre, 2011, en http://id.erudit.org/iderudit/003295ar.
  • Kohlmayer, R. (2003). Empathie und Rhetorik. Gedanken zur Didaktik des Literaturübersetzens (pp. 416-433). En M. Perl y W. Pöckl (Eds.), Die ganze Welt ist Bühne. Festschrift für Klaus Pörtl zum 65. Geburtstag. Frankfurt am Main et al.: Peter
  • Kohlmayer, R. y Pöckl, W. (Eds.) (2004). Literarisches und mediales Übersetzen. Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main et al.: Peter
  • Lefevere, A. (1992). Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. New York: The Modern Language Association of America.
  • Masseau, P. (2007). Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética. Le Cimetière marin de Paul Valéry. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral consultada el 20 de diciembre, 2011, en http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/67926282109025010410457/030796.pdf.
  • Sánchez Robayna, A. (2007). Traducir, esa práctica. En Doce, J. (Ed.), Poesía en traducción (pp. 201-239). Madrid: Círculo de Bellas Artes.
  • Torres Monreal, F. (2000). La traducción literaria (poesía, teatro). En F. Navarro Domínguez (Ed.), Introducción a la teoría y a la práctica de la traducción. Ambito hispanofrancés, (pp. 163-194). Alicante: ECU.
  • Verdegal Cerezo, J. M. (1996). La enseñanza de la traducción literaria. En A. Hurtado Albir (ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 213-216). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Viaggio, S. (2002). Dos notas sobre la traducción poética. La linterna del traductor, 4. Artículo consultado el 20 de diciembre, 2011, en http://traduccion.rediris.es/4/viaggio.htm.