A cessão do mosteiro de Armeses à condessa Dª Sancha Fernandes (1222). Intersecções escriturais no primeiro documento romance da Galiza

  1. Souto Cabo, José António
Journal:
Revista galega de filoloxía

ISSN: 1576-2661 2444-9121

Year of publication: 2011

Issue: 12

Pages: 217-243

Type: Article

DOI: 10.17979/RGF.2011.12.0.3858 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Revista galega de filoloxía

Abstract

The Bullarium Ordinis Militiae de Alcántara (1759) and the Alcántara Order Chronicle (1763) recounted the text from a (lost) document dated 1222, according to which the masters of the military Orders of Alcántara and Calatrava gave the usufruct of the Armeses Monastery (Maside, Ourense) to Countess Sancha Fernandes. From a linguistic point of view, this document exhibits a complexity of composition, since both Galician-Portuguese and Castilian expressions coexist in it. The use of Romance as the linguistic vehicle in this letter constituted, at that time, an unusual phenomenon in Galicia, which can only be understood as a fortuitous chance of linguistic writing habits existing in Castile.

Bibliographic References

  • Álvarez-Coca González, M. J. (1994): “El Consejo de las Ordenes Militares”, Cuadernos de Historia Moderna 15, 297-323.
  • Ayala Martínez, C. de (2003): Las órdenes militares hispánicas en la Edad Media (siglos XII.XV) (Madrid: Marcial Pons Editores).
  • Azevedo, R. Pinto de (1834): “Fronteiras entre Portugal e Leão em Riba-Coa antes do tratado de Alcanices (1297)”, Biblos X, 454-466.
  • Azevedo, R. Pinto de (1981): “A Ordem Militar de S. Julião do Pereiro, depois chamada de Alcântara”, Anuario de Estudios Medievales 11, 713-719.
  • Barton, S. (1997): The aristocracy in twelfth-century Leon and Castile (Cambridge: Cambridge University Press).
  • Boullón Agrelo, A. I. / Monteagudo, H. (2009): De verbo a verbo. Documentos en galego anteriores a 1260. Anexo 65 de Verba. (Santiago: Facultade de Filoloxía da Universidade de Santiago).
  • Brunner, Th. (2009): “Le passage aux langues vernaculaires dans les actes de la pratique en Occident”, Le Moyen Age 115, 29-72.
  • Bullarium Ordinis Militiae de Alcantara = Ortega et Cotes, I. J. / Fernandez de Brizuela, J. / Ortega de Zúñiga et Aranda, P. (1759).
  • Carbajo, M. (1904): Historia del monasterio de Sobrado compilada juiciosa y criticamente por el monje bernardo fr. Mauricio Carbajo. Ms. 587 da Biblioteca Xeral da Universidade de Santiago [Cópia manuscrita por Benigno Cortes Garcia do original do séc. XVIII].
  • Castro, I. (2006): Introdução à História do Português (Lisboa: Edições Colibri).
  • Cintra, L. F. Lindley (1959): A linguagem dos Foros de Castelo Rodrigo (Lisboa: Centro de Estudos Filológicos).
  • CORDE = Real Academia Española. Corpus diacrónico del español. Disponível em: http://rae.es.
  • Corominas, J. / Pascual, J. A. (1991) [1980]: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (Madrid: Gredos).
  • Corral Val, L. (1999): Los monjes soldados de la Orden de Alcántara en la Edad Media. Su organización institucional (Madrid: Castellum).
  • Cronica de la Orden de Alcantara = Torres y Tapia, A. de (1663).
  • Cunha, Maria Cristina Almeida e (2009): Estudos sobre a Ordem de Avis (sécs. XII-XV) (Porto: Faculdade de Letras do Porto).
  • Duro Peña, E. (1977): “El monasterio de San Miguel de Bóveda”, Archivos Leoneses 61, 107-179.
  • Duro Peña, E. (1996): Documentos da Catedral de Ourense. (Santiago: Consello da Cultura Galega).
  • Emiliano, A. (2003): “Sobre a questão d’ os mais antigos textos escritos em português”, em I. Castro / I. Duarte (eds.), Razões e Emoção: Miscelânea de Estudos oferecida a Maria Helena Mateus pela sua jubilação, vol. I, 261-278 (Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda).
  • Estévez Puga, J. (2000): “Noticias de la Orden militar de Alcántara en Ourense”, Boletín de estudios do Seminario “Fontán-Sarmiento” 21, 90-97.
  • Gutiérrez Pichel, R. (2007): Documentación latino-romance ‘non dispositiva’ na emerxencia do galego escrito”, Cadernos de Lingua 29, 45-108 (= R. Pichel Gotérrez).
  • Gutiérrez Pichel, R. (2008): “A documentación non dispositiva na emerxencia do galego instrumental: a ‘pesquisa’ e o ‘relato procesual’”, Verba 35, 73-119 (= R. Pichel Gotérrez).
  • Gutiérrez Pichel, R. / Cabana Outeiro, A. (2007): “Parámetros para o estudo da introdución do romance na documentación notarial galega”, em Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media (Novembro, 2005), 129-157 (Santiago: Instituto da Lingua Galega / Consello da Cultura Galega).
  • Índice de los documentos de la Orden de Calatrava existentes en el Archivo Histórico Nacional (Madrid: Fortanet, 1899).
  • López Sangil, J. L. (2005): La nobleza altomedieval gallega. La familia FroilazTraba (Noia: Toxosoutos).
  • Maia, C. de Azevedo (1986): História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (Com referência à situação do galego moderno) (Coimbra: INIC).
  • Martín, J. L. (1998). “San Julián del Pereiro, entre Alcántara y Calatrava”, em O tratado de Alcanices e a importância histórica das terras de Riba Côa (Lisboa: Universidade Católica).
  • Martínez Martínez, M. (1997): Cartulario de Santa María de Carracedo 992-1500 (Ponferrada: Instituto de Estudios Bercianos).
  • Martins, A. M. (2001): “Emergência e generalização do português escrito. De D. Afonso Henriques a D. Dinis”, em M. H. Mira Mateus (coord.): Caminhos do Português. Exposição Comemorativa do Ano Europeu das Línguas. Catálogo: 23-61 (Lisboa: Biblioteca Nacional).
  • Martins, A. M. (2006): “O primeiro século do português escrito”. Disponível em www. clul. ul.pt/ equipa/amartins/Martins_(no_prelo)_4_artigo.
  • Menéndez Pidal, R. (1919): Documentos lingüísticos de España. I. Reino de Castilla (Madrid: Junta para la ampliación de estudios e investigaciones científicas Centro de Estudios Históricos).
  • Menéndez Pidal, R. (1972) [1926]: Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI (Madrid: Espasa Calpe).
  • Monteagudo, H. (2005): “O foro do Burgo do Castro Caldelas (1228) e a emerxencia do galego escrito”, Grial 166, 113-119.
  • Monteagudo, H. (2007): “A emerxencia do galego-portugués na escrita instrumental. Unha panorámica histórica”, em Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media (Novembro, 2005), 275-312 (Santiago: Instituto da Lingua Galega / Consello da Cultura Galega).
  • Monteagudo, H. (2008): Letras primeiras. O foral do Burgo de Caldelas, os primordios da lírica trobadoresca e a emerxencia do galego escrito (Corunha: Fundación “Pedro Barrié de la Maza”).
  • Morala Rodríguez, J. R. (1998): “Norma gráfica y variedades orales en el leonés medieval”, em Estudios e grafémica en el dominio hispánico, 169-187 (Salamanca: Ediciones Universidad).
  • Novoa Portela, F. (2000): La Orden de Alcántara y Extremadura [siglos XII-XIV] (Badajoz: Editora Regional de Extremadura).
  • O’ Callaghan, J. (1983): “Don Fernan Pérez. Un maestre desconocido de la Orden de Calatrava (1234-1235)”. Hispania 43, 433-439.
  • Oliveira, A. Resende de (1994): Depois do espectáculo trovadoresco. A estrutura dos cancioneiros e as recolhas dos séculos XIII e XIV (Lisboa: Edições Colibri).
  • Ortega et Cotes, I. J. / Fernandez de Brizuela, J. / Ortega de Zúñiga et Aranda, P. (1759): Bullarium Ordinis Militiae de Alcantara. Olim S. Juliani del Pereiro (Madrid: Antonio Marin).
  • Palacios Martin, J. L. (dir.). (2000): Colección diplomática medieval de la Orden de Alcántara (1157?-1494). De los orígenes a 1454 (Madrid: Fundación San Benito de Alcántara Editorial Complutense).
  • Pereira Martínez, C. (2001): “A Orde Militar de Alcántara na Galiza medieval”. Anuario Brigantino 24, 157-206.
  • Pichel Gotérrez, R. (2010): “Habilitación y disposición de la scripta vernácula en la documentación probatoria latino-romance”, em M. T. Encinas Manterola et al. (eds.), Ars Longa. Diez años de AJIHLE, 81-100 (Buenos Aires: Voces del Sur).
  • Rades y Andrada, F. de (1572): Crónica de las tres órdenes de Santiago, Calatrava y Alcántara (Toledo: Juan de Ayala [Reimpres. com um estudo sobre “La obra histórica de Rades y Andrada” por Derek W. Lomax. Barcelona: Ediciones “El Albir”, 1980]).
  • Romaní Martínez, M. (1989): A colección diplomática do mosteiro cisterciense de Santa María de Oseira (Ourense) (1025-1310). Vol. I. (Santiago: Tórculo).
  • Souto Cabo, J. A. (1996): “O testamento de Estêvão Peres (1230). Aproximação à primeira escrita galego-portuguesa na Galiza”, Revista de Filología Románica 13, 123-149.
  • Souto Cabo, J. A. (2001): Rui Vasques. Crónica de Santa Maria de Íria (Santiago de Compostela: Cabido da S. A. M. I. Catedral de Santiago Edicións do Castro).
  • Souto Cabo, J. A. (2002): “Usos romances na documentaçom galego-portuguesa do séc. XIII”, em Head, B. / Teixeira, J. / Lemos, A. S. / Barros, A. / Pereira, A. (orgs.), História da Língua e História da Gramática. Actas do Encontro, 435-448 (Braga: Centro de Estudos Humanísticos Universidade do Minho).
  • Souto Cabo, J. A. (2003a): “Dinâmicas da escrita romance na primeira metade do século XIII”, em A. Mendes / T. Freitas (orgs.), Actas do XVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (Porto, 2-4 de Outubro de 2002), 795-914 (Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística).
  • Souto Cabo, J. A. (2003b): “Nas origens da expressão escrita galego-portuguesa. Documentos do século XII”, Diacrítica. Ciências da Linguagem 17, 329-285.
  • Souto Cabo, J. A. (2004): “Novas perspectivas sobre a génese da scripta romance na área galego-portuguesa. Textos e contextos”, Aemilianense 1, 569-599.
  • Souto Cabo, J. A. (2006): “Inventário dos máis antigos documentos galego-portugueses”, Agália 85/86, 9-88.
  • Souto Cabo, J. A. (2008a): “Do latin ao galego(-portugués): tempos, modos e espazos para unha mudanza escritural na documentazón notarial galega do séc. XIII”, em Elvira, J. / Fernández-Ordóñez, I. / García González, J. / Serradilla Castaño, A. (eds.), Lenguas, reinos y dialectos en la Edad Media ibérica. La construcción de la identidad. Homenaje a Juan Ramón Lodares, 163-186 (Madrid: Iberoamerica / Vervuert).
  • Souto Cabo, J. A. (2008b): Documentos galego-portugueses dos séculos XII e XIII. Monografía 5 da Revista Galega de Filoloxía (A Corunha: Departamento de Galego-Portugués, Francés e Lingüística da Universidade da Coruña).
  • Souto Cabo, J. A. (2009): “Testes ad probandum contra Velasco Pedriz”, em M. Brea (coord.), Pola melhor dona de quantas fez nostro senhor. Homenaxe á profesora Giulia Lanciani, 405-419 (Santiago: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades Xunta de Galicia).
  • Souto Cabo, J. A. ([no prelo/1]): “Fernando Pais de Tamalhancos: trovador e cavaleiro”, Revista de Literatura Medieval.
  • Souto Cabo, J. A. ([no prelo/2]): Adeante se começam as cantigas que fezerom os cavaleiros.
  • Souto Cabo, J. A. ([no prelo/3]): “O eco das primeiras vozes”, em E. M. da Oliveira Gomes da Torre (org.), Actas do VIII Encontro da Secção Portuguesa da AHLM. UTAD, 11-12 de Novembro de 2010.
  • TMILG = Universidade de Santiago, Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Disponível em http://ilg.usc.es/ [X. Varela Barreiro (dir.)].
  • Torres y Tapia, A. de (1663): Cronica de la Orden de Alcantara (Madrid: Gabriel Ramírez).