A cessão do mosteiro de Armeses à condessa Dª Sancha Fernandes (1222). Intersecções escriturais no primeiro documento romance da Galiza

  1. Souto Cabo, José António
Journal:
Revista galega de filoloxía

ISSN: 1576-2661 2444-9121

Year of publication: 2011

Issue: 12

Pages: 217-243

Type: Article

DOI: 10.17979/RGF.2011.12.0.3858 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Revista galega de filoloxía

Sustainable development goals

Abstract

El Bullarium Ordinis Militiae de Alcantara (1759) y la Crónica de la Orden de Alcántara (1763) nos han transmitido el texto de un documento (perdido) fechado en 1222 por el cual los maestros de las órdenes militares de Alcántara y Calatrava cedían el usufructo del monasterio de Armeses (c. Maside, Ourense) a la condesa Sancha Fernandes. La escritura presenta, del punto de vista idiomático, una configuración compósita ya que en ella se amalgaman la expresión gallego-portuguesa y la castellana. El uso del romance como vehículo lingüístico de esta carta constituye un fenómeno insólito en esa altura en Galicia y solo puede ser entendido como resultado del acompañamiento fortuito de las práticas scripto-lingüísticas vigentes en el territorio de Castilla.

Bibliographic References

  • Álvarez-Coca González, M. J. (1994): “El Consejo de las Ordenes Militares”, Cuadernos de Historia Moderna 15, 297-323.
  • Ayala Martínez, C. de (2003): Las órdenes militares hispánicas en la Edad Media (siglos XII.XV) (Madrid: Marcial Pons Editores).
  • Azevedo, R. Pinto de (1834): “Fronteiras entre Portugal e Leão em Riba-Coa antes do tratado de Alcanices (1297)”, Biblos X, 454-466.
  • Azevedo, R. Pinto de (1981): “A Ordem Militar de S. Julião do Pereiro, depois chamada de Alcântara”, Anuario de Estudios Medievales 11, 713-719.
  • Barton, S. (1997): The aristocracy in twelfth-century Leon and Castile (Cambridge: Cambridge University Press).
  • Boullón Agrelo, A. I. / Monteagudo, H. (2009): De verbo a verbo. Documentos en galego anteriores a 1260. Anexo 65 de Verba. (Santiago: Facultade de Filoloxía da Universidade de Santiago).
  • Brunner, Th. (2009): “Le passage aux langues vernaculaires dans les actes de la pratique en Occident”, Le Moyen Age 115, 29-72.
  • Bullarium Ordinis Militiae de Alcantara = Ortega et Cotes, I. J. / Fernandez de Brizuela, J. / Ortega de Zúñiga et Aranda, P. (1759).
  • Carbajo, M. (1904): Historia del monasterio de Sobrado compilada juiciosa y criticamente por el monje bernardo fr. Mauricio Carbajo. Ms. 587 da Biblioteca Xeral da Universidade de Santiago [Cópia manuscrita por Benigno Cortes Garcia do original do séc. XVIII].
  • Castro, I. (2006): Introdução à História do Português (Lisboa: Edições Colibri).
  • Cintra, L. F. Lindley (1959): A linguagem dos Foros de Castelo Rodrigo (Lisboa: Centro de Estudos Filológicos).
  • CORDE = Real Academia Española. Corpus diacrónico del español. Disponível em: http://rae.es.
  • Corominas, J. / Pascual, J. A. (1991) [1980]: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (Madrid: Gredos).
  • Corral Val, L. (1999): Los monjes soldados de la Orden de Alcántara en la Edad Media. Su organización institucional (Madrid: Castellum).
  • Cronica de la Orden de Alcantara = Torres y Tapia, A. de (1663).
  • Cunha, Maria Cristina Almeida e (2009): Estudos sobre a Ordem de Avis (sécs. XII-XV) (Porto: Faculdade de Letras do Porto).
  • Duro Peña, E. (1977): “El monasterio de San Miguel de Bóveda”, Archivos Leoneses 61, 107-179.
  • Duro Peña, E. (1996): Documentos da Catedral de Ourense. (Santiago: Consello da Cultura Galega).
  • Emiliano, A. (2003): “Sobre a questão d’ os mais antigos textos escritos em português”, em I. Castro / I. Duarte (eds.), Razões e Emoção: Miscelânea de Estudos oferecida a Maria Helena Mateus pela sua jubilação, vol. I, 261-278 (Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda).
  • Estévez Puga, J. (2000): “Noticias de la Orden militar de Alcántara en Ourense”, Boletín de estudios do Seminario “Fontán-Sarmiento” 21, 90-97.
  • Gutiérrez Pichel, R. (2007): Documentación latino-romance ‘non dispositiva’ na emerxencia do galego escrito”, Cadernos de Lingua 29, 45-108 (= R. Pichel Gotérrez).
  • Gutiérrez Pichel, R. (2008): “A documentación non dispositiva na emerxencia do galego instrumental: a ‘pesquisa’ e o ‘relato procesual’”, Verba 35, 73-119 (= R. Pichel Gotérrez).
  • Gutiérrez Pichel, R. / Cabana Outeiro, A. (2007): “Parámetros para o estudo da introdución do romance na documentación notarial galega”, em Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media (Novembro, 2005), 129-157 (Santiago: Instituto da Lingua Galega / Consello da Cultura Galega).
  • Índice de los documentos de la Orden de Calatrava existentes en el Archivo Histórico Nacional (Madrid: Fortanet, 1899).
  • López Sangil, J. L. (2005): La nobleza altomedieval gallega. La familia FroilazTraba (Noia: Toxosoutos).
  • Maia, C. de Azevedo (1986): História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (Com referência à situação do galego moderno) (Coimbra: INIC).
  • Martín, J. L. (1998). “San Julián del Pereiro, entre Alcántara y Calatrava”, em O tratado de Alcanices e a importância histórica das terras de Riba Côa (Lisboa: Universidade Católica).
  • Martínez Martínez, M. (1997): Cartulario de Santa María de Carracedo 992-1500 (Ponferrada: Instituto de Estudios Bercianos).
  • Martins, A. M. (2001): “Emergência e generalização do português escrito. De D. Afonso Henriques a D. Dinis”, em M. H. Mira Mateus (coord.): Caminhos do Português. Exposição Comemorativa do Ano Europeu das Línguas. Catálogo: 23-61 (Lisboa: Biblioteca Nacional).
  • Martins, A. M. (2006): “O primeiro século do português escrito”. Disponível em www. clul. ul.pt/ equipa/amartins/Martins_(no_prelo)_4_artigo.
  • Menéndez Pidal, R. (1919): Documentos lingüísticos de España. I. Reino de Castilla (Madrid: Junta para la ampliación de estudios e investigaciones científicas Centro de Estudios Históricos).
  • Menéndez Pidal, R. (1972) [1926]: Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI (Madrid: Espasa Calpe).
  • Monteagudo, H. (2005): “O foro do Burgo do Castro Caldelas (1228) e a emerxencia do galego escrito”, Grial 166, 113-119.
  • Monteagudo, H. (2007): “A emerxencia do galego-portugués na escrita instrumental. Unha panorámica histórica”, em Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media (Novembro, 2005), 275-312 (Santiago: Instituto da Lingua Galega / Consello da Cultura Galega).
  • Monteagudo, H. (2008): Letras primeiras. O foral do Burgo de Caldelas, os primordios da lírica trobadoresca e a emerxencia do galego escrito (Corunha: Fundación “Pedro Barrié de la Maza”).
  • Morala Rodríguez, J. R. (1998): “Norma gráfica y variedades orales en el leonés medieval”, em Estudios e grafémica en el dominio hispánico, 169-187 (Salamanca: Ediciones Universidad).
  • Novoa Portela, F. (2000): La Orden de Alcántara y Extremadura [siglos XII-XIV] (Badajoz: Editora Regional de Extremadura).
  • O’ Callaghan, J. (1983): “Don Fernan Pérez. Un maestre desconocido de la Orden de Calatrava (1234-1235)”. Hispania 43, 433-439.
  • Oliveira, A. Resende de (1994): Depois do espectáculo trovadoresco. A estrutura dos cancioneiros e as recolhas dos séculos XIII e XIV (Lisboa: Edições Colibri).
  • Ortega et Cotes, I. J. / Fernandez de Brizuela, J. / Ortega de Zúñiga et Aranda, P. (1759): Bullarium Ordinis Militiae de Alcantara. Olim S. Juliani del Pereiro (Madrid: Antonio Marin).
  • Palacios Martin, J. L. (dir.). (2000): Colección diplomática medieval de la Orden de Alcántara (1157?-1494). De los orígenes a 1454 (Madrid: Fundación San Benito de Alcántara Editorial Complutense).
  • Pereira Martínez, C. (2001): “A Orde Militar de Alcántara na Galiza medieval”. Anuario Brigantino 24, 157-206.
  • Pichel Gotérrez, R. (2010): “Habilitación y disposición de la scripta vernácula en la documentación probatoria latino-romance”, em M. T. Encinas Manterola et al. (eds.), Ars Longa. Diez años de AJIHLE, 81-100 (Buenos Aires: Voces del Sur).
  • Rades y Andrada, F. de (1572): Crónica de las tres órdenes de Santiago, Calatrava y Alcántara (Toledo: Juan de Ayala [Reimpres. com um estudo sobre “La obra histórica de Rades y Andrada” por Derek W. Lomax. Barcelona: Ediciones “El Albir”, 1980]).
  • Romaní Martínez, M. (1989): A colección diplomática do mosteiro cisterciense de Santa María de Oseira (Ourense) (1025-1310). Vol. I. (Santiago: Tórculo).
  • Souto Cabo, J. A. (1996): “O testamento de Estêvão Peres (1230). Aproximação à primeira escrita galego-portuguesa na Galiza”, Revista de Filología Románica 13, 123-149.
  • Souto Cabo, J. A. (2001): Rui Vasques. Crónica de Santa Maria de Íria (Santiago de Compostela: Cabido da S. A. M. I. Catedral de Santiago Edicións do Castro).
  • Souto Cabo, J. A. (2002): “Usos romances na documentaçom galego-portuguesa do séc. XIII”, em Head, B. / Teixeira, J. / Lemos, A. S. / Barros, A. / Pereira, A. (orgs.), História da Língua e História da Gramática. Actas do Encontro, 435-448 (Braga: Centro de Estudos Humanísticos Universidade do Minho).
  • Souto Cabo, J. A. (2003a): “Dinâmicas da escrita romance na primeira metade do século XIII”, em A. Mendes / T. Freitas (orgs.), Actas do XVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (Porto, 2-4 de Outubro de 2002), 795-914 (Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística).
  • Souto Cabo, J. A. (2003b): “Nas origens da expressão escrita galego-portuguesa. Documentos do século XII”, Diacrítica. Ciências da Linguagem 17, 329-285.
  • Souto Cabo, J. A. (2004): “Novas perspectivas sobre a génese da scripta romance na área galego-portuguesa. Textos e contextos”, Aemilianense 1, 569-599.
  • Souto Cabo, J. A. (2006): “Inventário dos máis antigos documentos galego-portugueses”, Agália 85/86, 9-88.
  • Souto Cabo, J. A. (2008a): “Do latin ao galego(-portugués): tempos, modos e espazos para unha mudanza escritural na documentazón notarial galega do séc. XIII”, em Elvira, J. / Fernández-Ordóñez, I. / García González, J. / Serradilla Castaño, A. (eds.), Lenguas, reinos y dialectos en la Edad Media ibérica. La construcción de la identidad. Homenaje a Juan Ramón Lodares, 163-186 (Madrid: Iberoamerica / Vervuert).
  • Souto Cabo, J. A. (2008b): Documentos galego-portugueses dos séculos XII e XIII. Monografía 5 da Revista Galega de Filoloxía (A Corunha: Departamento de Galego-Portugués, Francés e Lingüística da Universidade da Coruña).
  • Souto Cabo, J. A. (2009): “Testes ad probandum contra Velasco Pedriz”, em M. Brea (coord.), Pola melhor dona de quantas fez nostro senhor. Homenaxe á profesora Giulia Lanciani, 405-419 (Santiago: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades Xunta de Galicia).
  • Souto Cabo, J. A. ([no prelo/1]): “Fernando Pais de Tamalhancos: trovador e cavaleiro”, Revista de Literatura Medieval.
  • Souto Cabo, J. A. ([no prelo/2]): Adeante se começam as cantigas que fezerom os cavaleiros.
  • Souto Cabo, J. A. ([no prelo/3]): “O eco das primeiras vozes”, em E. M. da Oliveira Gomes da Torre (org.), Actas do VIII Encontro da Secção Portuguesa da AHLM. UTAD, 11-12 de Novembro de 2010.
  • TMILG = Universidade de Santiago, Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Disponível em http://ilg.usc.es/ [X. Varela Barreiro (dir.)].
  • Torres y Tapia, A. de (1663): Cronica de la Orden de Alcantara (Madrid: Gabriel Ramírez).