La traducción del lenguaje esperpéntico al alemán

  1. SABATE PLANES, DOLORS
Dirigida por:
  1. Marisa Siguán Director/a

Universidad de defensa: Universitat de Barcelona

Año de defensa: 1995

Tribunal:
  1. Ricard Salvat Presidente/a
  2. Javier Orduña Pizarro Secretario/a
  3. Harald Wentzlaff-Eggebert Vocal
  4. Estrella Montolío Durán Vocal
  5. Carlos Buján López Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 46687 DIALNET

Resumen

LA TESIS DOCTORAL QUE LLEVA COMO TITULO "LA TRADUCCION DEL LENGUAJE ESPERPENTICO AL ALEMAN" PLANTEA UNA REFLEXION EN TORNO A LA INTERPRETACION Y REPRODUCCION DE LOS CONTENIDOS LINGUISTICOS Y ESTETICOS DEL LENGUAJE ESPERPENTICO DE VALLE-INCLAN AL ALEMAN. COMO PARADIGMA DE ESTUDIO SE HA ESCOGIDO EL ESPERPENTO "LUCES DE BOHEMIA" SOBRE EL CUAL EXISTEN DOS TRADUCCIONES ALEMANAS: "LICHTER DER BOHEME" (1974) Y "GLANZ DER BOHEME" (1983). EL PRIMER CAPITULO DE LA INVESTIGACION PRESENTA UNA REVISION SOBRE LA TRAYECTORIA DE VALLE-INCLAN EN ALEMANIA DESDE 1958 HASTA 1992. A LO LARGO DE ESTE PERIODO HEMOS CONSTATADO QUE EL ESPERPENTO VALLEINCLANIANO HA SIDO ADAPTADO A MOLDES EXPRESIONISTAS. DEL MISMO MODO, LAS REPRESENTACIONES DE VALLE EN ALEMANIA DEMUESTRAN QUE SE HAN INTRODUCIDO CLICHES CULTURALES A FIN DE ACERCAR EL UNIVERSO ESPERPENTICO AL PUBLICO ALEMAN. EL SEGUNDO CAPITULO DE LA INVESTIGACION ESTA CONSTITUIDO POR UN ANALISIS DE LAS DOS TRADUCCIONES DE "LUCES DE BOHEMIA". EL CORPUS DE LA INVESTIGACION HA SIDO CLASIFICADO DE ACUERDO A LA DIVISION TIPOLOGICA QUE WERNER KOLLER OFRECE SOBRE EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA. LAS CONCLUSIONES SOBRE LA TRADUCCION SE INCLUYEN EN EL TERCER CAPITULO.