"Los textos hititas en ""ancient near eastern texts relating to the old testament"" (anet)edición crítica y traducción"

  1. GARCIA TRABAZO JOSE VIRGILIO
Dirixida por:
  1. Johann Tischler Director

Universidade de defensa: Universidad de Oviedo

Ano de defensa: 1997

Tribunal:
  1. Julia Mendoza Tuñón Presidente/a
  2. Martín Sevilla Rodríguez Secretario/a
  3. Alberto Bernabé Pajares Vogal
  4. Mirjo Salvini Vogal
  5. Juan Antonio Álvarez-Pedrosa Núñez Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 60130 DIALNET

Resumo

LA TESIS ABORDA LA EDICION BILINGUE DE LOS TEXTOS HITITAS CORRESPONDIENTES CON LA TRADUCCION INGLESA PRESENTADA POR ALBRECHT GOETZE EN EL VOLUMEN LLAMADO ANCIENT NEAR EASTERN TEXTS RELATING TO THE OLD TESTAMENT, PUBLICADO EN 1950 POR J.B. PRITCHARD, CON TERCERA EDICION EN 1969. ENCABEZANDO EL TRABAJO SE PRESENTA UNA INTRODUCCION EN LA QUE SE ABORDA EL PROBLEMA DE LA RELACION DE LOS TEXTOS HITITAS CON EL ANTIGUO TESTAMENTO. EN TOTAL SE PRESENTA UNA EDICION REVISADA Y MEJORADA DE 34 TEXTOS, INCORPORANDO LAS NUEVAS ADICIONES Y DUPLICADOS CONOCIDOS DESDE LAS ULTIMAS EDICIONES. SE INCLUYEN TEXTOS HISTORICOS, INSTRUCCIONES, PLEGARIAS, TEXTOS MITOLOGICOS (DE GRAN INTERES PARA LA COMPARACION CON LA MITOLOGIA GRIEGA), RITUALES, UNA DESCRIPCION DE UN FESTIVAL Y UN TEXTO ADIVINATORIO. TRES DE ESTOS TEXTOS SE EDITAN EN TRANSCRIPCION POR PRIMERA VEZ. LA PRESENTACION DE CADA TEXTO SE ESTRUCTURA COMO SIGUE: INTRODUCCION CON LISTADO DE TEXTOS Y BIBLIOGRAFIA ACTUALIZADA; TEXTO HITITA EN TRANSCRIPCION; APARATO CRITICO AL PIE; EN PARALELO CON EL TEXTO HITITA SE PRESENTA LA TRADUCCION CASTELLANA, REALIZADA DE LA MANERA MAS LITERAL POSIBLE PERO RESPETANDO SIEMPRE LA SINTAXIS DE NUESTRA LENGUA; NOTAS ACLARATORIAS Y COMPLEMENTARIAS A LA TRADUCCION. INDICE DE PALABRAS COMENTADAS.