Antonio de Capmany.una visión original del problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la España del siglo XVIII

  1. FENANDEZ DIAS M. CARMEN

Universidad de defensa: Universidade de Santiago de Compostela

Año de defensa: 1986

Tribunal:
  1. Pedro Peira Presidente/a
  2. Jesús Lago Garabatos Vocal
  3. Mercedes Brea López Vocal
  4. Manuel Taboada Cid Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 12092 DIALNET

Resumen

Segun la autora del trabajo " El arte de traducir " de Antonio de Capmany supuso una gran innovación con respecto a las ideas sobre la traduccion imperantes en el siglo XVIII. Para ello compara la obra de Antonio de Capmany sobre todo con las gramáticas francesas y españolas de la época dedicadas al aprendizaje de una lengua extranjera. Antonio de Capmany elabora un método directo en el que prescinde totalmente de la gramática como ayuda en el aprendizaje de una lengua extranjera y como soporte de la traducción. Termina el trabajo con las conclusiones mas relevantes de lo que supuso el método directo de Capmany sobre el arte de traducir así como con un apéndice final en el que reproduce literalmente el vocabulario lógico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa perteneciente a " El arte de traducir " de Antonio de Campmany.