El bilingüismo en el romancero tradicional gallego
- Diego Catalán Director
Universidade de defensa: Universidad Autónoma de Madrid
Fecha de defensa: 07 de xullo de 1997
- Teodosio Fernández Presidente/a
- Claudio Rodríguez Fer Secretario
- Pedro Alfonso Ferré da Ponte Vogal
- José Luis Rodríguez Fernández Vogal
- Jesús Antonio Cid Vogal
Tipo: Tese
Resumo
El romancero tradicional gallego no esta expresado en la lengua autoctona; El castellano es su lengua principal y la lengua gallega tiene una participacion reducida en los textos. Este hecho ha sido ocultado durante el pasado y el presente siglo en galicia a causa, principalmente, de la invencion de una balada gallega apocrifa por los hombres del movimiento regionalista del siglo xix. Con el estudio del bilinguismo de los romances de galicia se pretende explicar como y por que un genero literario tradicional en castellano puede ser transmitido durante siglos por comunidades que utilizan otra lengua en su vida cotidiana. Para calibrar la presencia del gallego en los romances de galicia se ha procedido a la "clasificacion linguistica" de los mas de 160 temas romancisticos presentes en la tradicion oral gallega. Asi mismo, se han estudiado cuales son las partes del romance tradicional que favorecen la penetracion del gallego en los textos.