El inglés de Thomas Hardy y su traducción al español

  1. García Cajide, Sara
Dirixida por:
  1. Adolfo Luis Soto Vázquez Director

Universidade de defensa: Universidade da Coruña

Fecha de defensa: 25 de xaneiro de 2011

Tribunal:
  1. Antonio Raúl de Toro Santos Presidente/a
  2. María Jesús Lorenzo Modia Secretario/a
  3. Ana María Ramos García Vogal
  4. Román Álvarez Rodríguez Vogal
  5. Cristina Mourón Figueroa Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 303294 DIALNET

Resumo

El estudio textual y traductológico de la obra de Thomas Hardy no ha sido abordado aún; y esto contrasta con el número de traducciones y adaptaciones que se han hecho de su obra. Este proyecto incide sobre algunas de las obras más representativas de Thomas Hardy. Al comparar la naturaleza estilístico-lingüística del texto original con el texto resultante de las traducciones al español se han detectado abundantes omisiones y desviaciones sustanciales que a menudo desvirtúan el sentido y la forma del original. Igualmente, al comprobar que no existe un estudio específico que analice y evalúe la totalidad de la labor de los traductores sobre la obra de Thomas Hardy el proyecto tiene plena justificación. En este proyecto se parte de un concepto de traducción utilizado hoy por todos los estudiosos de lo que cabe llamar traducción intercultural. La traducción puede modificar las modas literarias de la cultura término, su política cultural, puede alterar el canon de una cultura o al imagen que se tiene de otra sociedad. A partir de los criterios señalados, este proyecto se centrará en el estudio textual y traductológico de las novelas de Thomas Hardy con unos objetivos prioritarios: 1.-Clarificar la diferencia entre el discurso estándar y el discurso dialectal como elemento diferenciador en la caracterización verbal de los personajes. 2.-Analizar los escollos que presentan las traducciones los elementos dialectales que son propios y únicos de una cultura. 3.-Evaluar los textos propuestos por los traductores. Este proyecto se propone acometer una labor textual y traductológica utilizando un método riguroso y ya experimentado en numerosas tesis doctorales que han investigado en el campo de la literatura traducida. Fases del método que se prevé aplicar: 1. Estudio de la lengua literaria de Thomas Hardy. 2. Función de la expresión estándar y dialectal en cada novela. 3. Últimas tendencias en los estudios de traducción (giro culturalista) 4. Cotejo intertextual (mensaje en inglés -mensaje en español) 5. Evaluación de las traducciones.