Estudio intra- e interlingüístico de la variación denominativa en el lenguaje de la biomedicinalas células madre

  1. de Santiago González, Paula
Dirixida por:
  1. José María Bravo Gozalo Director
  2. Belén López Arroyo Co-director

Universidade de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 11 de setembro de 2013

Tribunal:
  1. Purificación Fernández Nistal Presidente/a
  2. Josefa Gómez de Enterría Sánchez Secretario/a
  3. Raquel Merino-Álvarez Vogal
  4. Ignacio M. Palacios Martínez Vogal
  5. Rosa Rabadán Vogal

Tipo: Tese

Resumo

La tesis doctoral titulada Estudio intra- e interlingüístico de la variación denominativa en el lenguaje de la biomedicina: las células madre se concibió con el fin de contribuir a la investigación sobre la variación denominativa en los lenguajes especializados, fundamentalmente en el lenguaje biomédico. La razón de elegir este campo reside en su creciente desarrollo en el ámbito académico y profesional, y también en la divulgación por las consecuencias que sus avances tienen en la sociedad actual. Así, el objetivo general de la investigación ha sido describir y contrastar las variantes de los términos clave en el subcampo de las células madre en diferentes registros y en dos lenguas: la española y la inglesa. Para tal descripción y contraste hemos utilizado una aproximación funcional a la lengua y un corpus comparable formado por cuatro subcorpus. Los registros y las lenguas han guiado su distribución: subcorpus experto-experto en lengua inglesa (S1), subcorpus de divulgación en lengua inglesa (S2), subcorpus experto-experto en lengua española (S3) y subcorpus de divulgación en lengua española (S4). La metodología para el análisis de los subcorpus parte de la premisa de que los términos de la ciencia acarrean cierta flexibilidad porque hay diferentes formas lingüísticas para expresar un mismo concepto. Las diferentes situaciones comunicativas, los usuarios y la finalidad de dicha comunicación cobran un papel importante en la formulación de las expresiones alternativas para un mismo concepto. Así, nos hemos centrado en el análisis de las formas más terminologizadas o lexicalizadas propias de la comunicación entre expertos, que hemos denominado como términos clave, y también en el de las formas lingüísticas menos lexicalizadas o terminologizadas que se utilizan en cada registro para denominar los mismos conceptos, que hemos llamado variantes denominativas. En base a estos fundamentos establecimos cuatro puntos esenciales para la metodología de análisis de cada subcorpus: obtención de frecuencia y distribución de los candidatos a términos, selección de los términos clave, atención a los marcadores discursivos de reformulación que señalan variantes denominativas y detección de los colocativos de los términos clave y de las variantes denominativas. Es de destacar que la detección de variantes denominativas a través de marcadores discursivos de reformulación, esto es variantes explícitas, ha permitido observar también variantes no explícitas. Para ello, comprobamos si las variantes explícitas halladas en un subcorpus aparecían en el otro subcorpus de la misma lengua; de esta manera pudimos indagar sobre el uso de las variantes explícitas en otro registro. Además, con el fin de profundizar en la descripción de las variantes explícitas, identificamos subtipos: según su frecuencia y su distribución, reconocimos variantes típicas que podemos definir como formas habituales en un registro, y según su condición de uso, encontramos variantes co-ocurrentes, es decir, variantes que co-ocurren con los términos clave en un mismo texto y concurrentes que se caracterizan por ser propias de un sólo registro. Posteriormente, realizamos una comparación intralingüística, esto es entre diferentes registros de una misma lengua- S1 y S2 /S3 y S4, y otra interlingüística, es decir entre mismos registros de diferentes lenguas- S1 y S3/ S2 y S4. De la descripción y el contraste de las variantes de los términos clave biomédicos en cada registro y en las dos lenguas, se puede concluir que existe variación en la terminología biomédica tanto en el registro experto-experto como en el de divulgación, aunque el número de variantes denominativas es superior en el registro de divulgación que en el experto-experto. De entre las diferencias intralingüísticas, destaca la formación de las variantes denominativas en cada registro, que está motivada esencialmente por dos causas: la finalidad de los emisores y el nivel de conocimiento de la materia de los participantes. En el registro experto-experto, la finalidad de los emisores es conseguir economía lingüística. Dicha economía y la eficacia de la expresión pueden asegurarse en este registro porque los receptores están familiarizados con las siglas. Por otra parte, la finalidad de la reformulación en la comunicación dirigida a no expertos es la de aclarar o simplificar los conceptos propios del campo. En cuanto a las diferencias interlingüísticas, se ha demostrado claramente la hegemonía de la lengua inglesa a través del uso de préstamos totales y parciales en los subcorpus en lengua española y también a través del número, de la frecuencia y de la precisión de las variantes, muy superior en los subcorpus en lengua inglesa.