Estudio comparado inglés/español del discurso biomédico escritola secuenciación informativa, la matización asertiva y la conexión argumentativa en la introducción y la discusión de artículos biomédicos escritos por autores nativos y no-nativos

  1. MENDILUCE CABRERA, GUSTAVO
Dirixida por:
  1. Purificación Fernández Nistal Director

Universidade de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 25 de febreiro de 2005

Tribunal:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Presidente/a
  2. Isabel Pizarro Sánchez Secretario/a
  3. Ignacio M. Palacios Martínez Vogal
  4. Román Álvarez Rodríguez Vogal
  5. Gloria Corpas Pastor Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 126656 DIALNET

Resumo

El objetivo de la investigación doctoral es identificar, ejemplificar y comentar las posibles diferencias metadiscursivas entre inglés y español en el género del artículo biomédico original (ABO). Más concretamente, nos limitamos a la Introducción y la Discusión del ABO, secciones que analizamos en dos niveles: 1) en el nivel microrretórico aplicamos la perspectiva teórica del metadiscurso para estudiar dos tipos de unidades lingüísticas, matizadores asertivos (atenuantes e intensificadores; en inglés, hedges y boosters) y marcadores discursivos (conectores contrastivos y consecutivos); y 2) por otra parte, en el nivel macrorretórico llevamos a cabo un análisis secuencial en el que abordamos las secuencias (moves) y unidades informativas (steps) en que pueden dividirse las secciones. Con este doble análisis retórico pretendemos ayudar a los autores biomédicos y a los traductores españoles en su tarea de redacción del ABO en lengua inglesa, al identificar y comentar algunas de las diferencias interlingüísticas en el empleo de estrategias discursivas típicas de este género. Hemos estructurado la tesis en tres grandes partes: el marco teórico, la metodología y los resultados. En el primer bloque presentamos y desarrollamos las nociones conceptuales que constituyen nuestro entramado teórico, tales como lenguajes especializados, registro, comunidad discursiva, género, retórica contrastiva y lingüística del corpus. Clarificados estos conceptos y explicada su interrelación, exponemos a continuación la hipótesis de trabajo, en la que postulamos que podría existir un proceso de transferencia negativa de español a inglés en la redacción del ABO por parte de los autores no-nativos. Dicho de otro modo, estos autores podrían transferir ciertos patrones discursivos típicos del ABO en español al ABO en inglés, lo que podría redundar en un problema de integración comunicativa en la comunidad discursiva bioméd