A genre-analysis study of English and Spanish research article abstracts in the experimental social sciencesEstudio textual contrastivo (español-inglés) de los resúmenes de los artículos de investigación de las ciencias sociales experimentales

  1. Martín Martín, Pedro Angel
Dirixida por:
  1. Sally Frances Burgess Director
  2. José Secundino Gómez Soliño Director

Universidade de defensa: Universidad de La Laguna

Ano de defensa: 2003

Tribunal:
  1. Pablo Domínguez González Presidente/a
  2. María del Carmen Fumero Pérez Secretario/a
  3. Ignacio M. Palacios Martínez Vogal
  4. Françoise Salager Meyer Vogal
  5. Paul Thompson Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 95933 DIALNET lock_openRIULL editor

Resumo

Dada la importancia del inglés como lengua de comunicación científica internacional, en el ámbito del discurso académico, esta tesis explora las preferencias retóricas de los académicos en inglés y en español. El propósito principal es el de investigar hasta qué punto existe variación retórica en la configuración textual de los resúmenes de los artículos científicos en español y en el inglés en dos disciplinas representativas de las ciencias sociales experimentales: Fonética y Psicología. Las estrategias retóricas que se analizan comparativamente son las siguientes: los elementos funcionales que construyen la macroestructura de los resúmenes y el uso de ciertas variables socio-pragmáticas y retóricas, tales como las formas matizadoras (hedges), las formas y funciones de los pronombres personales de primera persona, y la expresión de la crítica académicas. El corpus de este estudio esta consumido por un número total de 160 textos (80 escritos en inglés y 80 en español) seleccionados aleatoriamente de entre publicaciones de revistas internacionales de gran prestigio en las disciplinas de Fonética y Psicología, durante el periodo comprendido entre 1985 y 1999. Los resultados del análisis contrastivo de la macroestructura de los textos revelaron una tendencia a omitir la unidad Resultados en los resúmenes en español. Del mismo modo, en las Introducciones de los resúmenes se observó una tendencia en español a omitir la unidad funcional Move 2 (Swales, 1990), donde el autor pretende justificar su investigación. El análisis de los elementos matizadores reveló que existe una mayor frecuencia de uso en inglés de la estrategia de indeterminación (elementos lingüísticos que expresan posibilidad y aproximadores). El análisis de los pronombres de primera persona y sus funciones discursivas mostró que los escritores en español indican un mayor grado de implicación y autoridad en sus reivindicaciones científicas. Finalmente, el análisis de la crítica académica mostraron que los escritores en inglés manifiestan una frecuencia mayor de uso de expresiones crítica de forma indirecta e impersonal, mientras que la práctica dominante en español es la de realizar la discrepancia académica de forma más directa y personal. Las diferencis encontradas se interpretan principàlmente en términos de las características específicas del contexto socio-pragmático en el que se producen los textos. Los resultados obtenidos pretenden tener implicaciones y aplicaciones pedagógicas provechosas para la enseñanza de géneros académicos en inglés y español