Le "double" principe d'idiomaticité en traduction littéraire

  1. González Rey, María Isabel
Revista:
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

ISSN: 0212-4130

Ano de publicación: 2014

Título do exemplar: (Des)cortesía, imagen y medios de comunicación

Número: 32

Páxinas: 227-244

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna

Resumo

Traduire l’idiomaticité d’un texte littéraire ne revient pas à traduire seulement la phraséologie employée dans le texte en question, mais aussi l’ensemble des moyens linguistiques présents dans sa composition. Pour ce faire, il faut considérer l’idiomaticité sous deux angles: au sens strict, dans une perspective intralinguistique et au sens large, dans une perspective interlinguistique. Au sens strict, le principe d’idiomaticité mis en œuvre dans une langue donnée est de nature phraséologique. Or ce principe passe au double au sens large dans l’activité traduisante par le biais de l’idiomatisation, procédé qui dépasse les limites du strictement phraséologique pour rendre «tout le génie» de la langue d’arrivée. Lors de cette procédure, la notion d’équivalence devient fondamentale et son caractère d’unité de traduction préétablie limitée aux équivalents phraséologiques est remis en cause, en faveur de ce qu’on dénomme désormais le «texte équivalent». Cette étude se centre donc sur la nature idiomatique de la traduction littéraire, toute chargée qu’elle est de la formulation créative du texte d’origine.

Referencias bibliográficas

  • Bally, Charles (1951): Traité de Stylistique française, vol. 1. Genève: Librairie Georg & Cie; Paris: Librairie Klincksieck (1e édit. 1909).
  • Benjamin, Walter (1971): «La tâche du traducteur», Œuvres, T. 1, Mythe et violence. Paris: Denoël.
  • Buckingham, Louisa (2006): «Modelos icónicos y clasificación de las unidades fraseológicas según un corpus multilingüe (bosnio-serbo-croata, alemán e inglés)», en J. García-Medall (ed.): Fraseología e ironía. Descripción y contraste. Lugo: Axac, 13-30.
  • Camugli Gallardo, Catherine (2008): «Expressions figées, gestes, gestuelle et gestualité. Difficultés d’interprétation entre italien et français», en C. González Royo & P. Mogorrón Huerta (eds.): Estudios y análisis de fraseología constrastiva: Lexicografía y traducción. Alicante: Universidad de Alicante, 67-81.
  • Clas, André (2011): «Le figement et les choix du traducteur», en C. González Royo & P. Mogorrón Huerta (eds.): Fraseología constrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 61-73.
  • Corpas Pastor, Gloria & J. Leiva, Jorge (2005): «La oralidad del discurso escrito: la traducción de unidades fraseológicas en Während Meine Schöne schläft», en J. de D. Luque Durán & A. Pamies Bertrán (eds.): La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvística (Método Ediciones), 53-72.
  • De Gioia, Michele (2011): «Carrément : un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction», en C. González Royo & P. Mogorrón Huerta: Fraseología constrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 109-124.
  • Dobrovol’skiï, Dmitriï (2005): «Sobre la equivalencia translingüística de los fraseologismos», en J. de D. Luque Durán & A. Pamies Bertrán (eds.): La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvística (Método Ediciones), 359-380.
  • Ďurčo, Peter (1994): Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie: Am Beispiel deutsch und Slowakisch. Heidelberg: Groos.
  • Gambier, Yves (2009): «Les traducteurs créateurs: des spécialistes ou des professionnels?» en Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée (Actes du Colloque international Théorie et didactique de la traduction spécialisée, Craiova (Roumanie), 28-29 mai 2009), 9-24.
  • Gibbs, Raymond W. (1994): «Why idioms are not dead metaphors», en C. Cacciari & P. Tabossi (eds.), Idioms, processing structure and interpretation. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum Associates, Inc. Publishers, 57-77.
  • Gonzalez Rey, M.ª Isabel (Hrsg.) (2008): A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
  • Gormezano, Nathalie (2008): «La notion d’usage en traduction technique», Hermeneus n.º 10, 13-20.
  • Greimas, Algirdas (1960): «Idiotismes, proverbes, dictons», Cahiers de Lexicologie 2, 41-61.
  • Hausmann, Franz-Joseph (1979): «Un dictionnaire de collocations est-il possible?», Travaux de linguistique et de littérature 17, 187-195.
  • Hausmann, Franz-Joseph (1997): «Tout est idiomatique dans les langues», en M. Martins-Baltar (éd.): La locution entre langue et usages. Fontenay/St. Cloud: ENS Éditions, 277-290.
  • Hausmann, Franz-Joseph (1998): «O diccionario de colocacións. Criterios de organización», en X. Ferro Ruibal (dir.), Actas do i Coloquio galego de Fraseoloxía. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 63-81.
  • Heid, Ulrich (1993): «Décrire les collocations: deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé», Terminologie & Traduction 2/3, 523-548.
  • Keysar, Boaz & Bly, Bridget Martin (1999): «Swimming against the current: Do idioms reflect conceptual structure?», Journal of pragmatics 31, 1559-1578.
  • Ladmiral, Jean-René (2005): «Formation des traducteurs et traduction philosophique», Meta: Journal des traducteurs. Vol. 50, n.º 1. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 96-106.
  • Mejri, Asma (2008): «La traduction des séquences figées: le cas des textes littéraires», en P. Mogorrón Huerta & S. Mejri (dirs.): Las construcciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica. Alicante: Universidad de Alicante, 183-189.
  • Mellado, Carmen (2005): «Convergencias idiomáticas en alemán y español desde una perspectiva cognitivista», en J. de D. Luque Durán & A. Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvística, 73-96.
  • Natanson, B. (2000): «Humorismo, machismo y violencia: algunos problemas de traducción en novelas de P.I. Taibo II y Juan Damonte», P.R.O.H.E.M.I.O. n.º 3, 309-332.
  • Pecman, M. (2005): «De la phraséologie à la traductologie proactive: essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie», Meta: Journal des traducteurs, vol. 50, n.º 4. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal, 1-10.
  • Romero Ganuza, Paula, Batista Rodríguez, José Juan & García Padrón, Dolores (2008): «Aproximación contrastiva a las UF del campo semántico-conceptual de la ‘alegría’ en español y alemán», en M.ª I. González Rey (Hrsg.): A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 169-185.
  • Siepmann, Dick (2008): «Idiomaticité et traduction: essai d’une systématisation», en P. Blumenthal & S. Mejri (éds.), Les séquences figées: entre langue et discours. Stuttgart: Steiner, 175-195.
  • Scurtu, Gabriela (2008): «Deux types d’équivalence pour les ‘expressions figées’?», en M.ª I. González Rey (Hrsg.): A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 205-216.
  • Sierra Soriano, Ascensión (2008): «La phraséologie de la tauromachie dans la langue populaire : aspects sémantiques de la traduction espagnol-français», en M.ª I. González Rey (Hrsg.): A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 217-233.
  • Sinclair, John M. (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford/N. York: Oxford University Press.
  • Vinay, Jean Paul & Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
  • Wotjak, Barbara (1992): «Probleme einer konfrontativen Phraseologieforschung am Beispiel verbaler Phraseolexeme (PL)», en J. Korhonen (ed.) (1992): Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch-kontrastiv-vergleigend. Frankfurt am Main: Peter Lang, 39-60.